pomoc w przetlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdan

Podczas jednej ze swoich wypraw Kolumb ledwo uszedł z życiem, ponieważ jego flota została zaatakowana
przez flotę francusko-portugalską.
During one of his voyages, Columbus barely survived because his fleet was attacked by THAT OF French and Portuguese. (czy może by ONE THAT WAS ?) . Prosba o przedstawienie propozycji.

Ten film opowiada o wyborach. Niekoniecznie o dobrych, ale o wyborach.
The film is about choices. Not necessarily good ONES, BUT STILL CHOICES (czy to sformułowanie jest ok?)

Pierwsze zdanie wykładu...

Wysłuchaliśmy dzisiaj wielu ciekawych wykładów na temat wyboru, możliwości.
Today, we heard a lot of interesting lectures on/about THE CHOICE, POSSIBILITIES (czy dac tu rodzajniki?)

wykladowca tłumaczy wcześniej ze brak pieniedzy oraz fakt, ze pochodzi sie z małego miasta, nie musza przeszkadzac w realizowaniu pasji... itd. I mowi potem:

Nie jest dla was przeszkodą miasto.Nie są dla was przeszkodą pieniądze.Przeszkodą jest to, co jest w głowie.
[0]City is not an obstacle. And neither is [0]money. What's in your head is THE obstacle. (dobry rodzajnik i to, ze ich brak?)

...tak ubogiej, że jego rodziny nie było stać nawet na zakup krowy. A krowa w tamtych czasach to na wsi była podstawa.
... that they couldn't even afford to buy a cow. THE cow was of fundamental importance
in those days. (THE COW a może w tym wypadku [0]COW,?]
Proszę o pomoc w rozwikłaniu wątpliwości. Jakos rodzajniki zawsze były moja zmora. :)
3 przedimki zależą od kontekstu
4 ja bym dał the city, the/a obstacle - zalezy, czy jest jedna czy wiele
5 lepiej: having a cow was of ...
During one of his voyages, Columbus barely survived because his fleet was attacked by THAT OF French and Portuguese. - wg mnie ok
The film is about choices. Not necessarily good ONES, BUT STILL CHOICES ...wg mnie ok
Today, we heard a lot of interesting lectures on....(wg mnie on the topic of) THE CHOICE (tutaj ma byc l. mnoga), (tu brakuje 'or') POSSIBILITIES
THE (tutaj musi byc przedimek 'the') City is not an obstacle. And neither is THE (tutaj musi byc 'the')money. What's in your head is THE obstacle. - ok
... that they couldn't even afford to buy a cow. THE cow was of fundamental importance
in those days. (THE - wg mnie tutaj ma byc 'A' cow...]
Dzieki wielkie za pomoc. Pozwole sobie jeszcze przytoczyć 2 zdania, aby moc już zamknąć rozdzial tego tłumaczenia.
Słyszeliśmy o Palestynie, słyszeliśmy o kreatywności, słyszeliśmy o swiatlowodach.
We heard about Palestine... [0]creativity ,... [0]optical fibres. [a może po prostu BEING CREATIVE?]

I później...

Kolejną osobą,o której chciałbym powiedzieć i o której wspominały chłopaki
mówiące o kreatywności, jest ...
... and who was mentioned by the guys talking about THE CREATIVITY [ czy bez przedimka, being creative...]
z góry dzięki za pomoc i pozdrawiam.
1 ok, ktorekolwiek
2 bez przedimka
that of the French...
Dzięki.
"Kolumb już od najmłodszych lat
podróżował po morzach."
Since his earliest days, Columbus HAD already BEEN TRAVELLING/HAD already TAKEN UP sea journeys/
a może konstrukcja z WOULD TRAVEL/WOULD TAKE UP
która forma wg was będzie tu najlepsza?
mnie sie wydaje, ze 'since his earliest days' to jest kalka z polskiego
go on a journey
edytowany przez zielonosiwy: 03 gru 2015
ups chyba rzeczywiście jest jak mówisz. Dzieki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa