Godziny w j. angielskim.

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,
Mam do was w sumie dość żenujące pytanie... Mam problem odnoście godzin w angielskim.
W języku polskim po prostu mówię np. 18.30 (osiemnasta trzydzieści) 12.24 (dwunasta dwadzieścia cztery) etc.
Jakoś nie mam nawyku jak nieco starsi ludzi mówić 18.30 (trzydzieści po osiemnastej) :)

Teraz jak tym tropem mówić godziny po angielsku??
Wiem, że temat jest banalny, ale chciałbym mieć pewną odpowiedź :)
np
http://www.vocabulary.cl/Basic/Telling_Time.htm
NIKT nie mowi 30 po 18tej...tylko 18ta 30...najpierw dowiedz sie jak to sie mowi po polsku a pozniej po ang. 18,30..(or jak wolisz half past six, albo half six)
Terri, jeśli się z kimś nie zgadzasz, to nie oznacza, że musisz go atakować. Może Ty nie słyszałaś, by ktoś tak mówił, ale ja też to słyszałem - zresztą d_singe zaznaczył, że chodzi o osoby starsze. Forum ponoć ma służyć pomocy, a nie uzewnętrznianiu swoich frustracji.

d_singe, jeśli chodzi o godziny, to prosta sprawa:
- równe godziny czytamy "o'clock" lub bez niczego (11 przeczytamy "eleven o'clock" lub po prostu "eleven"
- minuty między równą godziną a 30 minutą czytamy z "past" (np. 11:20 czytamy "twenty past eleven"), przy czym warto zwrócić uwagę, że jeśli liczba minut nie jest wielokrotnością piątki, to w mowie starannej dodamy wyraz "minutes" (np. 11:21 powiemy "twenty-one minutes past eleven"),
- minuty między 31 minutą a równą godziną czytamy już nie z "past", ale z "to" (np. 11:35 przeczytamy "twenty-five to twelve", a 11:56 przeczytamy "four minutes to twelve"),
- kwadranse można czytać "quarter" z opcjonalnym przedimkiem "a" (11:15 to "quarter past eleven" lub "a quarter past eleven",
- połówki godzin (half) postrzega się inaczej niż w języku polskim i czyta się z "past" (11:30 przeczytamy "half past six")
- godziny można również czytać cyframi po kolei, szczególnie w rozkładach, gdzie stosuje się często zegar dwudziestoczterogodzinny (zatem 11:25 możemy przeczytać "eleven twenty-five").
>>> ..a nie uzewnętrznianiu swoich frustracji.
Serduszko, ja nie jestem zfrustrowana.... i dodam, ze JA sama jestem osoba starsza, nie mam juz 18cie lat...:- chociaz kiedys mialam. Zycie jest za krotkie (dla mnie tez) zeby byc UBER powaznym dzien w dzien przez 24 hours....

Powyzej zapomniales o tym:
szczegolnie w rozkladach...(24hr clock) godzine 11ta czytamy 'eleven hundred hours', godzine 23cia czytamy 'twenty three hundred hours'..
Cytat:
szczegolnie w rozkladach...(24hr clock) godzine 11ta czytamy 'eleven hundred hours', godzine 23cia czytamy 'twenty three hundred hours'..
kto tak czyta, oprócz np pomiędzy personelem w wojsku lub control tower (ATC) i pilotami?
Cytat: Aaric
kto tak czyta, oprócz np pomiędzy personelem w wojsku lub control tower (ATC) i pilotami?

Wlasnie oni.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę