Dziwna konstrukcja - cytat z filmu

Temat przeniesiony do archwium.
Tłumacząc sobie jeden film, napotkałem dziwną dla mnie konstrukcję:

we needed help when we were bustin'
are asses loadin' them bales.


Nie bardzo pasuje mi tutaj to are, wiecie może co to za konstrukcja i jak to rozumieć?
moze tam bylo 'our'
Skopiowałem ten cytat, więc na pewno jest poprawny. Film The Revenant, ze słuchu ciężko mi jednoznacznie określić jak jest. Film opisuje historię z początku 19 wieku, więc może tak kiedyś się mówiło?
Skopiowałem ten cytat, więc na pewno jest poprawny. Film The Revenant, ze słuchu ciężko mi jednoznacznie określić jak jest. Film opisuje historię z początku 19 wieku, więc może tak kiedyś się mówiło?
uczenie się z filmów, piosenek ma swoje złe i dobre strony. Niestety subtitles, nawet te oryginalne, dość daleko odbiegają od tego co można w samy filmie usłyszeć. wielokrotnie spotykałem się z tym w oficjalnych wydaniach (o pirackich listach dialogowych nie wspominając). Też jestem zdania że powinno być tam our.
tam powinno byc OUR, bo inaczej zdanie niema sensu...jak moze byc 'are asses'
Temat przeniesiony do archwium.