Sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, muszę wykonać kilka tłumaczeń dotyczących ankiety. Oto one, proszę o ewentualne korekty.
1. zastanowił się jakie zagrożenia mogą mnie dotknąć I would think which dangers i could be touched.
2. Zastosowałbym się do zaleceń. I would follow the instructions
1 źle

2 ok
Pierwszy przekład nie ma sensu, wygląda jak z translatora, choć dużą częścią problemu jest zapewne niedokładne przepisanie wersji polskiej. Drugi jest w porządku.
To są odpowiedzi ankietowe i nie mogę ich zmieniać,
I would consider what i can be touched by ?
"zastanowił się jakie zagrożenia mogą mnie dotknąć" - czy nie chodziło Ci o Zastanowiłbym się?
Jeśli tak, to: I would consider what dangers I may face. To tylko jedna z możliwych wersji.
Cytat: matis1208
To są odpowiedzi ankietowe i nie mogę ich zmieniać,
I would consider what i can be touched by ?

To no widac jakie bzdury niektorzy pisza.....
Temat przeniesiony do archwium.