kilka zdań

Temat przeniesiony do archwium.
hej,

czy te zdania są poprawne:

1. it's hard to keep family in unit when you travel a lot
2. when i was working at that company, first i was in Berlin for a few months without my family (byłam w Berlinie przez więcej niż te ilka miesięcy, ale tylko na początku bez rodziny)
3. will we go out to the same place as we were last month, to *nazwa miejsca*? (chodzi mi o taki właśnie szyk, że najpierw mówię o miejscu, w którym już byliśmy, a potem precyzuję o co chodzi. Czy dać tam przecinek, czy może lepiej myślnik, albo w oógle rozbić to na 2 zdania i oba zakończyć znakiem zapytania?)
4. you drag your family around (np. jak ktoś zmienia ciągle miejsce pracy i musi się przeprowadzać ciągnąc za sobą rodzinę)
5. suddenly his trousers burst wide open
6. what I was really anxious about was that once I went up on the harness to be hung I'd have no controll (chodzi mi o niepokojenie się zanim jeszcze powieszono mnie na tej uprzęży)

z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam!
edytowany przez xxxyz: 23 lut 2016
np
1. it's hard to keep family in unit INTACT when you travel a lot
5. suddenly his trousers burst wide open baloon bursts. Ja bym użył np 'split'.
6. Ja bym inaczej napisał od od słowa 'that' nie użył bym 'hung'
Dzięki.

6. A gdyby dać
What I was really anxious about was that once I am up up on the harness, to be hung, I'd have no controll., albo
what I was really anxious about was that once I'd went up on the harness, to be hung, I'd have no controll. ? (jeśli bym miała na tej uprzęży, że tak powiem, zawinąć, a nie być gdzieś wciągnięta?)

A co z pozostałymi zdaniami? :)
Pomoże ktoś? :)
1. it's hard to keep family in unit when you travel a lot - blad juz zauwazony..trzeba poprawic.
2. when 'i' (to mnie naprawde wscieka do kosci, ile razy piszemy, ze to slowo ZAWSZE sie pisze duza litera, to jest podstawowa wiedza jez. ang - prosze tego nigdy wiecej tak nie pisac, bo sie naprawde wsciekne...and you wouldn't like me when I'm mad..) was working at that company, first 'i' (popraw) was in Berlin for a few months without my family
3. will we go 'out' (nie za bardzo rozumiem tego slowa tutaj, nie wiem po co ono jest) to the same place as we 'were' (to jest zle, tutaj...as we went to last...) last month,. Jak chcesz napisac...Will we go to X, the same place as we went to last month? to mozesz to tak napisac
4.
you drag your family around (ale 'drag' to jest bardzo nietrafne slowo, ludzie nie sa po to zeby ich ciagnac, lepiej inne slowo)
5. suddenly his trousers burst wide open - juz napisane. Spodnie tego same nie moga zrobic, co moze byc to jest to, ze 'zip sie popsuje, napisz to inaczej.
6. what I was really anxious about was that once I went up 'on' Inie rozumiem tego slowa tutaj, wg mnie, IN) the harness to be hung I'd have no 'controll' (blad ortog - CONTROL (nie rob glupich bledow, bo to wtedy znaczy, ze piszesz byle jak i ktos moze stwierdzic ze tak sie zachowujesz.
ok, przepraszam, będę pisać "I" wielką literą :)

2. When I was working at that company, first I was in Berlin for a few months without my family.
3. Wiem, że ta druga opcja, ta z miejscem w pierwszej części zdania jest lepsza, ale właśnie zastanwiam się nad zapisem takim jaki podałam na początku. Czy może być Will we go to the same place as we went last month, to X? ?
4. A użycie "drag" w tym kontekście, po to żeby właśnie podkreślić, że to jest złe dla tej rodziny?
5. Suddenly his trousers split wide open.
6. What I was really anxious about was that once I went up in the harness, to be hung, I'd have no control.
edytowany przez xxxyz: 27 lut 2016
ok, przepraszam, będę pisać "I" wielką literą :)
..Co to znaczy o.k.? Czy zrozumialas swoj blad i NIGDY wiecej tego nie bedziesz robila?'...

2. When I 'was working' (dlaczego tutaj nie jest simple past? WORKED) 'at' (wg mnie lepsze slowo to FOR) that company, (tutaj brakuje slowa AT) first I was in Berlin for a few months without my family.
3.Will we go to the same place as we went last month, to X?? ...to moze byc, chociaz ja wyzej podalam, jak 'generalnie' mowiac, ludzie by sie zapytali o to.
4. A użycie "drag" w tym kontekście, po to żeby właśnie podkreślić, że to jest złe dla tej rodziny?...rozumiem dokladnie co chcesz powieziec, ale 'drag' nie sie trafne slowo, jest np. slowo 'hale' - sprawdz to w slowniku (np. to hale a man before a magistrate-ciagnac z przymusem, ktore lepiej okresla sytuacje)
6. ]What I was really anxious about was that once I went up in the harness, 'to be hung' (nie, wg mnie lepiej...and was left hanging), I'd have no control.
edytowany przez terri: 28 lut 2016
Dziękuję za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.