two little problems

Temat przeniesiony do archwium.
Mam dwa problemy... :)
1.
Jak przetłumaczyć takie zdanie: 'co rozumiesz pod pojęciem X?'
Ja tak strzelam: 'what do you understand under the concept X?'

2.
Dlaczego czasami, jeśli czasowniki wymagają po sobie bezokolicznika, jak nie ma po nim czasownika to jest 'to' a czasem nie?
Chodzi mi o to, że zdanie czasem sie urywa... "I want." a czasami "I want to."

proszę o pomoc :-)
To moze ja tez przy okazji zapytam co oznacza konstrukcja is/are to be...
1) What do you understand by...

2) Jeśli przed want jest czasowniku, do którego potem to TO może się odwołać to je wpisujesz jeśli nie to nie.
Przykład
Stay if you want to.
Take what you want (want odnosi sie do przedmiotu nie czasownika)

Jako, że nie legitymuję się nawet egzaminem KET, może ktoś to jeszcze poprawi.
What do you understand by the term X
thank you ;)

« 

Praca za granicą