Żyć, nie umierać!

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć najwierniej na angielski zdanie:

"Woleli umierać stojąc, niż żyć na kolanach."

Czy taka wersja może być?
"They preferred to stand and die rather than live on knees."
umierać, stojąc = die standing
on their knees

mam nadzieję, że to nie na tatuaż?
Nie. Żaden tatuaż. Hasło to, pojawiło się w internecie z okazji 72. rocznicy Powstania Warszawskiego.

Rzeczywiście "die standing" brzmi wiarygodnie choć "to stand and die" też nie jest źle.

Dzięki za pomoc.
'stand and die' znaczy 'stać i umrzeć'
Cytat: zielonosiwy
'stand and die' znaczy 'stać i umrzeć'

albo wstać i umrzeć

tu znajdziesz prawdopodobnie pierwowzór tego cytatu
https://en.wikiquote.org/wiki/Emiliano_Zapata
wstać to "stand UP" i to "UP" musi być I'm afraid
nie musi
Owszem musi. "up" wskazuje na ruch, mówi o języku formalnym

chyba że chcesz być impertynenckim i zamiast powiedzieć "Stand up, please." powiesz "Stand!" ale "up" nawet tu powinno być
Cytat: nike_x94
Owszem musi. "up" wskazuje na ruch, mówi o języku formalnym

chyba że chcesz być impertynenckim i zamiast powiedzieć "Stand up, please." powiesz "Stand!" ale "up" nawet tu powinno być

może najpierw zajrzysz np. do slowników, popatrzysz na definicje, skoro nie masz jeszcze potrzebnego wyczucia? Zarówno stand, jak i stand up, mogą oznaczać 'stać' i 'wstać'.

Jeżeli pominiesz please, to możesz sobie dodawać up, ile chcesz, a i tak będziesz impertynencki. Widzisz, że brakuje Ci wyczucia - nie wiedziałeś, co w tym zdaniu nie pasowało.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Programy do nauki języków