problem z nazwą szkoły do CV

Temat przeniesiony do archwium
Witajcie :) Szczerze mówiąc cały wieczór staram się sklecić CV po angielsku i idzie mi to jak krew z nosa :( W tej chwili największy problem mam z podaniem szkół. Otóż po pierwsze skończyłam studium policealne - kierunek informatyka, specjalność - grafika komputerowa. Jak mam to wpisać w CV - post-secondary school czy może vocational extramural studies? I gdzie powinno się znaleźć - przy kursach czy przy ukończonych szkołach? Druga sprawa wygląda następująco: nie skończyłam studiów, zostały mi do zaliczenia dwa przedmioty i napisanie pracy licencjackiej. W polskim CV wpisuję po prostu, że jestem w trakcie studiów, a jak miałabym ująć to w angielskim?
post-secondary school/college, non-university college
przy kończonych szkołach
np. BSc programme: completion pending
Cytat: vampire86
Druga sprawa wygląda następująco: nie skończyłam studiów, zostały mi do zaliczenia dwa przedmioty i napisanie pracy licencjackiej. W polskim CV wpisuję po prostu, że jestem w trakcie studiów, a jak miałabym ująć to w angielskim?

Możesz wpisać datę zakończenia studiów / uzyskania dyplomu.
Cytat: labtes
Możesz wpisać datę zakończenia studiów / uzyskania dyplomu.

Problem w tym, że sama jeszcze nie wiem, kiedy to będzie możliwe. Ten rocznik idzie trochę innym programem, dopiero we wrześniu będę dokładnie wiedziała na czym stoję.
Cytat: mg
post-secondary school/college, non-university college
przy kończonych szkołach
np. BSc programme: completion pending

Czy zatem byłoby poprawne wpisanie Post-Secondary School - Technician of Computer Science with a specialization in Graphic Design?

Odnośnie studiów jeszcze jedno pytanie. Studiuję kierunek sport, jak mam go wpisać w angielskim CV?
Technician of Information Technology diploma with a spec....
BSc programme in Sport
Cytat: mg
Technician of Information Technology diploma with a spec....
BSc programme in Sport

IT Technician
Sport - jest za szeroko, trzeba byc wiecej dokladnym....
@Terri
ale pytający studiuje kierunek o nazwie 'sport'
myslę, że po tym doda nazwę specjalizacji, ale nazwy kierunku nie zmieni
Cytat: mg
@Terri
ale pytający studiuje kierunek o nazwie 'sport'
myslę, że po tym doda nazwę specjalizacji, ale nazwy kierunku nie zmieni

Właśnie specjalizacji, na której byłam już nie ma na niższym roczniku. Nie wiem jeszcze, czy będę mogła wylądować na tej, na której chcę. Mogą być za duże różnice, ale dopiero we wrześniu będę wiedzieć na czym dokładnie stoję. Teraz wpisałam tylko sport, ale jeśli to za mało to czy powinnam dopisać specjalizację, na której byłam, a której ostatecznie nie skończę?
mysle, ze tak, bo Sport niewiele powie pracodawcy
Byłam na specjalizacji trenerskiej, więc powinnam napisać: Higher School of Management and Coaching in Wroclaw - BSc programme in Sport with a specialization in Coaching (completion pending)?

Mam zamiar wpisać w hobby sport, czy powinnam napisać jaki i dodać osiągnięcia, czy lepiej sobie to darować skoro praca ze sportem nie jest związana?
mozesz napisać 'in Sports Coaching' - rozroznienie kierunek/specjalizacja jest w tym przypadku malo istotne.
o zainteresowaniach nie rozpisywalbym sie bardzo, skoro praca nie jest z tym zwiazana
Już chyba ostatnie pytania, bo do jutra muszę wysłać :)
Czy powinnam wpisywać praktyki jeśli jedna była wymagana do zaliczenia studium, a druga związana z otrzymaniem dyplomu instruktora, a trzecia wymagana na studiach?
I jeszcze przy opisie stanowiska w jednym miejscu co mam wpisać, jeśli do moich zadań należało wystawianie aukcji na Allegro, obsługa sklepu internetowego i zbieranie zamówień?
Creating listings on Allegro, managing the transaction system and updating the online store, making orders?
wpisz praktyki, bo to takze jest 'doswiadczenie zawodowe'

musisz wyjasnic, co to jest Allegro: Allegro auction website
collecting orders, dlaczego making?
Cytat: mg
wpisz praktyki, bo to takze jest 'doswiadczenie zawodowe'

musisz wyjasnic, co to jest Allegro: Allegro auction website
collecting orders, dlaczego making?

Myślałam, że tak będzie lepiej - chodziło o to, że na koniec dnia zbierałam razem zamówienia ze sklepu i z Allegro w jeden plik i przesyłałam je do dystrybutora, więc jakby "robiłam zamówienia", collecting orders wydawało mi się takie sztuczne i nie wiele mówiące
praktyki studenckie to będzie student intern?
Ze studium - school intern?
A z kursu instruktorskiego?
intern = praktykant
internship albo work placement
university work placement
college work placement
instructor course (??) work placement
może 'bundling orders', nie znam sie na tym, niestety
Normalnie w polskim CV wpisuję: instruktor na siłowni, trener personalny (praktyka)
Może po prostu zrobić tak samo, czy wyglądałoby to źle?
gym instructor & personal coach work placement
Jednak jeszcze jedno, bo nie jestem pewna, czy dobrze to napisałam:
writing news, previews, reviews and Encyclopedia entries for a leading video gaming website
czy lepiej
writing news, previews, reviews and Encyclopedia entries on topics: video games, software
pierwsza wersja bardzo dobra
Temat przeniesiony do archwium