Problem z nazwą szkoły do CV - technikum

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,

Mam jeden problem, nie wiem jak wpisać do CV nazwę mojej szkoły średniej - Technikum Łączności nr 14 im. Obrońców Poczty Polskiej w Gdańsku. Chyba zostawiłbym samo "Technikum Łączności nr 14", w internecie znalazłem tłumaczenie "Vocational Technical High School for Telecommunications no 14". Kierunek Technik Elektronik zapisałbym jako "Electronics Technician". Co o tym sądzicie? Czy to są poprawne tłumaczenia?
np,
Vocational Technical High School of Telecommunication
Electronics technician training course
I bez 'nr 14'.
OK dzięki za pomoc. Jeszcze jedno pytanie. Mam nazwę uczelni, po tym chciałbym od razu wpisać rok rozpoczęcia i to, że one dalej trwają. W naszym języku napisałbym "2015 - obecnie", natomiast jak mogłoby to poprawnie brzmieć po angielsku? "2015 - now"? Czy może jakieś inne słowo? OK, wpisałem "current", jakby było kiepsko to możecie mnie poprawić :)
edytowany przez letsroll: 09 sie 2016
Jeżeli twoja szkoła jest w Krakowie to jest nazwa na ich website "UPPER - SECONDARY SCHOOLS OF COMMUNICATIONS"
now będzie ok
Można wpisywać planowaną datę ukończenia uczelnii lub datę zdobycia tytułu (jeśli go wpisujesz do CV).
@Aaric jest w Krakowie. Musieli dodać jakiś czas temu, jak pisałem moje poprzednie CV to sprawdzałem i nie było tej informacji... Mój błąd, że nie popatrzyłem, dzięki! @mg dzięki
Wybaczcie podwójny post - już mam nadzieję, że ostatnie pytanie, trochę niezwiązane z tematem ale nie chciałem zakładać drugiego z rzędu. Mianowicie nie mam pomysłu jak poprawnie przetłumaczyć "system weryfikacji kredytowej", "credit verification system" chyba nie do końca odzwierciedla to co chciałbym uzyskać, przez system weryfikacji kredytowej rozumiem cały proces "informatyczny" od złożenia wniosku kredytowego do wypłaty środków na rachunek
loan request processing system?
@mg super, nie wpadłbym na to :) może prosiłbym o nie zamykanie tematu, jestem dopiero w połowie pisania, a tak jak mówiłem wcześniej nie chciałbym zaśmiecać forum xxx wątkami. Jakieś drobne pytanie może mi się jeszcze nasunąć :)
OK, pytanie pojawiło się szybko :) mianowicie zdanie "konsultacja z klientem w zakresie doboru dodatkowych produktów bankowych" - to co udało mi się napisać to "(konsultacja) with customer in terms of (ew. in the range of) additional banking products". Nie wiem co wrzucić w miejsce "konsultacja" żeby to miało ład. Kolejne zdanie "obsługa dotycząca aktualnej oferty banku". Nie chciałbym tutaj wrzucać czegoś w stylu "customer service", bo będzie powtórzenie z poprzedniego zdania. To co wymyśliłem sam to "(obsługa klienta) about present bank offer"
oba zle
konsultacja byla jednorazowa, dlaczego w liczbie pojedynczej?

drugie co znaczy? obsluga? Rozmowy z klientami, odpowiadanie na pytania?
Fakt, w pierwszym powinna być liczba mnoga, konsultacje.

Co do drugiego to tak jak mówisz, odpowiadanie na pytania, można to porównać na przykład do infolinii
nie stykam sie z takimi tekstami
moze
advising customers about additional...
advising customers about current product portfolio
Akurat ten punkt w CV mam najmniej istotny bo niezwiązany z pracą do której aplikuje więc to co podałeś powinno być w porządku :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie