Supporting

Temat przeniesiony do archwium.
Hi,
piszę krótki tekst i mam taki dylemat: Chce napisać że "wspierając konsumpcję czegoś tam i dbając o czystość pomieszczenia" i zaczynam: Supporting consumption of XXX and taking care of our kitchen space....is it Ok?
Thanks,
M.
the consumption
kitchen space = pomieszczenie?
napisz całe zdanie, bo nie gwarantuje, ze ten urywek jest poprawny jako część całości
Wspierając konsumpcje produktów zbożowych i dbając o czystość naszych pomieszczeń kuchennych:)
to nie jest zdanie, to jest fragment zdania
Wspierając konsumpcje produktów zbożowych i dbając o czystość naszych pomieszczeń kuchennych zaopatrzyłem obie kuchnie w nowe pojemniki.
kitchen space jest ok
nie podoba mi się ten imiesłów, to nie brzmi naturalnie w angielskim w takim zdaniu
może 'as part of my commitment to supporting...'
To "supporting consumption...." ma być trochę dla zgrywu:-) bo to część wypowiedzi z lekka ironicznej. Co nie znaczy, że chce aby była pozbawiona zasad prawidłowej konstrukcji zdań:-)
Ja bym powiedział że "wspierać konsumpcję" tzn robić coś żeby polepszyć popyt jakichś artykułów na rynku.
Czyż bym się mylił. Czy może mi ktoś wskazać użycie w kontekście jak kalim usiłuje napisać?
Bo ja właśnie chce wspierać konsumpcje, w sensie przyczynić się do większego spożycia produktów zbożowych w tym konkretnym miejscu.
cos mi sie to slowo 'konsumpcja' nie podoba tutaj.
...supporting the consumption of... and a cleaner environment
wyrzuć to 'taking care'
konsumpcja jest ok, Terri, bo autor chce być taki tongue-in-cheek
aha, irony....
Cytat: kalim013
To "supporting consumption...." ma być trochę dla zgrywu:-) bo to część wypowiedzi z lekka ironicznej. Co nie znaczy, że chce aby była pozbawiona zasad prawidłowej konstrukcji zdań:-)

To support (sarcasm, I think that"s what you wanted to express)........and maintaning ..........
Pomyslalam o tym jeszcze. Dawno temu kobiety w GB umieraly na 'consumption' - nawet jest slawny obraz przedstawiajacy to.
@lexass
dzięki, że wpadasz

mam wrazenie, że 'to support' znaczy, że on to robi ten jeden raz.
support = to back something ? or to give back up to someone ?
edytowany przez Robbertoxx: 15 sie 2016
Cytat: mg
@lexass
dzięki, że wpadasz

mam wrazenie, że 'to support' znaczy, że on to robi ten jeden raz.

Yeah, I know what you mean, just though that "to suport" expresses sarcasm better than simply saying "supporting....". Besides, it's not like she is taking the containers (trash cans?) with her every time she leaves the kitchen area....:)


How's life treating you, mg...still alive and kicking? ;)
Cytat:
just though that "to suport"
....@Lexxas you just eat out "p"
Cytat: Robbertoxx
Cytat:
just though that "to suport"
....@Lexxas you just eat out "p"

..my breakfast time....haha
Ummm...eat...or ate? :)
Cytat: lexass
How's life treating you, mg...still alive and kicking? ;)

still hanging around here.
Cytat:
Ummm...eat...or ate? :)


eat ,ate , eaten
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę