Z Angielskiego na Polski zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z przetłumaczeniem zdania

You would prefer not to be here, (ta część)-> but duty has called you to this remote part of your domain.

Informacja która może pomóc:

Bohater do którego są kierowane słowa jest lordem jednej z krain i jest w trakcie podróży. Czasy średniowiecza
a co jest niejasne?
Cytat: zielonosiwy
a co jest niejasne?

po prostu nie mam pojęcia więc pytam :)

Jedynie jak mogę to przetłumaczyć to:
Ale twója służba polega na kontrolowaniu swoich włości.

Lecz nie jestem pewien
nie wiem, skad takie tlumaczenie
jak przetlumaczysz
'duty"
'has called you'
'remote part'
domain ...
edytowany przez Robbertoxx: 20 wrz 2016
@Roberto
...
edytowany przez mg: 20 wrz 2016
zrobione:) Mg
edytowany przez Robbertoxx: 20 wrz 2016
@Roberto
u mnie też :-)
Lecz służba powołała cię do kontroli tej części włości ? That's right ? :)
obowiązek wezwał cię do tej oddalonej części twoich włości
Temat przeniesiony do archwium.