Pomoc w przetłumaczeniu tematu pracy magisterskiej

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

Mam pewien problem, a mianowicie nie mogę sobie poradzić z przetłumaczeniem tematu mojej pracy magisterskiej. Polski temat brzmi:

"Aspiracje życiowe młodzieży na przykładzie uczniów Gimnazjum nr 3 im. por. Józefa Sarny w Tarnobrzegu".

Myślałam, żeby przetłumaczyć to w ten sposób:

"The aspirations of the youth based on an example The Third Junior High School name of Lieutenant Józef Sarna in Tarnobrzeg".

Jeśli znalazłby się ktoś, kto mógłby mi pomóc, to bardzo serdecznie dziękuję i z góry przepraszam, jeśli umieściłam wpis nie w tym miejscu, co trzeba.
gdzie tam masz "życiowe"?

po 'youth' daj kropkę i napisz: A case study of the Lieutenant Józef Sarna Junior High School No. 3 in Tarnobrzeg
edytowany przez zielonosiwy: 07 paź 2016
No mogłoby tak być, będzie schludniej, ale high school wydaje mi się, że to szkoła średnia. No chyba, że się mylę.

A w jaki sposób mogłabym przetłumaczyć "życiowe aspiracje"?
The life aspirations...?
The personal aspirations...?
edytowany przez mela_00: 07 paź 2016
Cytat: mela_00
No mogłoby tak być, będzie schludniej, ale high school wydaje mi się, że to szkoła średnia. No chyba, że się mylę.

tak, uciekło mi słowo, ale już poprawiłem

Cytat: mela_00
A w jaki sposób mogłabym przetłumaczyć "życiowe aspiracje"?
The life aspirations...?
The personal aspirations?

Life aspirations
Okej, dzięki wielkie.

Jeszcze jedno pytanie - ostatnie (mam nadzieję).
Czy to tłumaczenie nazwy szkoły: "The Third Junior High School name of Lieutenant Józef Sarna in Tarnobrzeg" ewentualnie "The Third Lieutenant Józef Sarna Junior High School in Tarnobrzeg" jest złe?
Bo podpatrzyłam, że niektórzy mieli właśnie w tym stylu tłumaczenia.
Bardzo złe
Okej. Czyli rozumiem, że mój temat powinien brzmieć:

"The life aspirations of the youth. A case study of the Lieutenant Józef Sarna Junior High School No. 3 in Tarnobrzeg".

Dziękuję bardzo serdecznie za pomoc :)
"'The' (nie jestem pewna czy to 'the' tutaj jest potrzebne. Life aspirations of 'the youth' (ja bym tutaj dala 'the young people, dlatego ze 'the youth' moze odnosis sie tylko do jednej osoby. Jak masz wiecej osob to trzeba to dokladniej napisac)
A case study of the Lieutenant Józef Sarna Junior High School No. 3 in Tarnobrzeg". - ok.

Dziękuję bardzo serdecznie za pomoc :)[/quote]
Okej, to podpytam jeszcze kogoś bardziej obeznanego ode mnie o "the" i jeszcze raz WIELKIE DZIĘKI! ;)
Moim zdaniem, 'the' jest niepotrzebne przed obydwoma (oboma?) rzeczownikami bo to jest tytuł i poza tym jest ujęte w ogólnym znaczeniu.
mozna usunac wszystkie przedimki, bo to tytul
w pierwszym zdaniu przedimki sa niepotrzebne - jak pisze Aaric - bo oba rzeczowniki sa uzyte w znaczeniu ogolnym i autor nie ma zamiaru pisac o wszystkich aspiracjach mlodziezy.
Dobrze, to dziękuję raz jeszcze, już poprawiłam :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę