Proszę o pomoc- poprawność czasów i formy tekstu.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, czy ktoś w ramach ćwiczeń jest w stanie poprawić następujący tekst by miał poprawną formę i czas?

"The objective of this text is to show the steps of a brake-press modeling process. The press will be designed to bend aluminum-alloy metal sheets. Existing solutions will be analyzed, desired kinematic scheme will be chosen. By describing the required press parameters, specific parts will be selected. Proper press work will be depending on cooperation of computer controlled hydraulic and electric units. The designed machine will have to fulfill its basic tasks being simultaneously cheaper and less complicated than its commercial equivalent."

Jest to streszczenie pracy inżynierskiej- musi być napisane w języku angielskim. Nie miałem dawno okazji pracować w tym języku więc proszę o jakąś formę pomocy.
calkiem niezle napisane, teraz bedzie ladniej:

steps of brake-press modelling
is designed
analyzed and a desired
work depends on
while also being cheaper
"The objective of this 'text' (ja dalabym tu inne slowo, moze work, experiment, design - cos takiego) is to 'show' (cos mi tu mowi ze moznaby jakies inne slowo tu uzyc) the steps of a brake-press modeling process. The press will be designed to bend aluminum-alloy metal sheets (jako ze troche sie znam, to mozesz napisac jakiej grubosci/ich parameters). (dalabym THE) existing solutions will be analyzed, '..' desired kinematic scheme will be chosen.
'Proper' (nie rozumiem uzycia tego slowa tutaj, daj inne slowo) press work will 'be depending' on cooperation of computer controlled hydraulic and electric units.
Po poprawieniu wygląda tak:

The objective of this work is to present the steps of brake-press modeling. The press will be designed to bend aluminum-alloy metal sheets with maximal thickness of three millimeters, which width will not surpass one thousand millimeters. The existing solutions will be analyzed and desired kinematic scheme will be chosen. By describing the required press parameters, specific parts will be selected. Press functioning will depend on cooperation of computer controlled hydraulic and electric units. The designed machine will have to fulfill its basic tasks while being cheap and less complicated than its commercial equivalent.

OK?
edytowany przez grze_gu: 25 lis 2016
...thickness of three millimeters, AND WHERE 'which' (niepotr slowo) THE width will not surpass one thousand millimeters (czy nie lepiej one metre?). The existing solutions will be analyzed and (brakuje THE) desired kinematic scheme will be chosen. By 'describing' (nie wiem czy tu slowo 'indicating' nie byloby lepsze) the required press parameters, specific parts will be selected.
edytowany przez terri: 26 lis 2016
zamiast 'cheap', np:
...more affordable and not as complicated as...
Temat przeniesiony do archwium.