Proszę o sprawdzenie mojego CV

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, proszę o sprawdzenie zakresu moich obowiązków z CV:

 Branches daily-work support
 Promotion the banking products and services
 Sales of banking products
 Back Office services
 Building relationships with customers
 Preparing and negotiating contracts
 Activation of credits
 Searching and correction errors in credit applications
 Tracking and reporting errors
 Error analysis and communicate to IT teams
 Creating a computer database with patterns of signatures
 Making-up of banking documents
 The promotion of the banking products and services
dziękuję z góry za wszystkie wskazówki i porady!
 Searching and correcting errors in credit applications

 Creation of banking documents

 Error analysis and notification to IT teams
@leslie7
już Ci to wczoraj ktoś napisał: za mało wiesz, żeby tu pomagać.
Najpierw przeanalizuj moje poprawki guru i wskaż błędy!
Czekam.
np. nie mowi sie search something

pominales wiele bledow Pisia89
Więc do dzieła wskaż wszystkie błędy!
Czy w tym making-up documents chodziło o tworzenie wzorców dokumentów?
Ja making-up bym nie użył ale może nie mam racji?
Creation of banking documents' templates?
tworzenie dokumentow to raczej generation, a nie creation

np. pierwsze dwa wiersze zawieraja podstawowe bledy gramatyczne
Guru, już bigfoot wam nie raz pisał że piszecie w tzw. ponglish popełniając podstawowy błąd dosłownego tłumaczenia tekstów z języka polskiego słowo po słowie - to po pierwsze.
Po drugie chodzi o tworzenie szablonów a nie tworzenie dokumentów.
Ciekaw też jestem czy znasz zasady pisania CV.
Na koniec:
Nie mam zamiaru pisać na to forum bo widać poprawność gramatyczna przesłania cały świat.
Ale na koniec wskaż jakie popełniłem konkretnie błędy?
Z tym "making-up" chodziło o coś typu archiwizacja, porządkowanie dokumentów, itp.
@leslie7
jesteś podobnie bezkrytyczny wobec siebie jak big.f00t i podobnie wygadujesz głupstwa: ja tu coś tłumaczę dosłownie?
Wczoraj napisałeś 6 tłumaczeń jednego zdania i wszystkie były źle. To nie pokazało Ci, że mało umiesz?

Nie widzisz błędu w 'promotion the banking products'?
edytowany przez mg: 07 sty 2017
a zatem słowo organize
organizing documents?
Przykłąd:
The new secretary organised the documents in only one day. (Nowa sekretarka uporządkowała dokumenty w
ciągu jedynie jednego dnia.)
 Branches daily-work support - napisz po polsku,o co tu chodzi, bo nie chcę poprawić czegoś, czego być może nie rozumiem
 Promotion the banking products and services - tu chodzi o produkty konkretnego banku czy 'produkty bankowe', np. różnych banków
 Sales of banking products
 Back Office services
 Building relationships with customers
 Preparing and negotiating contracts
 Activation of credits
 Searching and correction errors in credit applications
 Tracking and reporting errors
 Error analysis and communicate to IT teams
 Creating a computer database with patterns of signatures - to mają byc 'wzory podpisow'?
 Making-up of banking documents
 The promotion of the banking products and services
wzór podpisu to raczej nie można tłumaczyć z translatora jako pattern.
powinno być: specimen signatures - wzory podpisów
methinks bigfoot changed his nick...that's what methinks....
mg:
Promotion the banking products and services - tu chodzi o produkty konkretnego banku czy 'produkty bankowe', np. różnych banków-chodzi o produkty jednego konkretnego banku

Creating a computer database with patterns of signatures - to mają byc 'wzory podpisow'- tak chodzi o bazę, która składała się z samych wzorów podpisów

Dziękuję, Wasza pomoc jest nieoceniona.
Branches daily-work support- chciałam tu określić "wsparcie placówek w codziennej pracy"
to tak napisz
supporting ...
Creation of a database with specimen signatures
nie with, ale of
Temat przeniesiony do archwium.