tłumaczenie- zdanie

Temat przeniesiony do archwium
Mam bardzo duzy problem w przetłumaczeniu tego, nie mogę znaleźć co znaczy full back-pelna wersja?

On the other hand, never BDI have been validated and published in full back in 2009 and is openly available for use.
Z drugiej strony BDI nigdy nie było walidowane i opublikowane w pełnej wesji w 2009 roku i jest/ nie jest w pełni dostępne do uzycia....
na pewno never czy newer?

i o co chodzi, o jaką dziedzinę, co to jest bdi, mamy tego szukac sami?
Bdi (Beck Depression Inventory) to nazwa kwestionariusza. chodzi o badanie psychologiczne. Napisali never na pewno, ale rzeczywiście przy newer miałoby to większy sens...
jezeli napisali 'have' , a potem 'is', to nie dziwne, ze pomylili never i newer
full back takze nie musi byc poprawnym angielskim okresleniem
a jednak: takie to proste
published in full / back in 2009
opublikowane w calosci już w 2009 r.
Dzięki :-)
Pisali to profesjonaliści...chyba ;-)
No wszyscy popełniają błędy :-)
łatwiej byłoby to zrozumieć gdyby zastosować przecinki (które rzadko się używa w angielskim)
tam powinno byc 'newer'
Cytat:
published in full / back in 2009
...'full-back' to stosuje się jak ktoś jest na boisku na pozycji obrońcy ;
Tam nie ma 'full back'
published in full
back in 2009
witam mam pytanie w zadaniu gdzie mam wpisać an .a lub the w pewnym zadaniu pokazuje mi się myślnik gdy sprawdza, poprawne odpowiedzi dla czego ?
Może jest 'zerowy' przedimek. Wklej to zdanie tutaj.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa