Crime and the law

Temat przeniesiony do archwium.
Crime and the law

Taki jest nagłówek jednego z działów w słynnej książce Vince'a.

Dlaczego "the" jest tylko przed "law" a przed "crime" nie ma? Nie mam bladego pojęcia...
bo tak sie pisze. Dlatego masz np. 'break the law', nawet jezeli mowisz ogolnie. Podobnie jest z 'truth', gdzie 'the' tez jest tam ciagle przyklejone
oczywiscie zaraz przyjdzie mg i zacznie to racjonalizowac, ale ja wole to wytlumaczenie :]
the law = obowiązujące prawo

crime - przestępstwo ogólnie
a crime - konkretny rodzaj przestepstwa, np. kradzież
Cytat: zielonosiwy
bo tak sie pisze. Dlatego masz np. 'break the law', nawet jezeli mowisz ogolnie. Podobnie jest z 'truth', gdzie 'the' tez jest tam ciagle przyklejone
oczywiscie zaraz przyjdzie mg i zacznie to racjonalizowac, ale ja wole to wytlumaczenie :]

:):):) czasem wolę tłumaczenia "bo tak i już" :P, nie mam już nieraz siły analizować :P Wbiję sobie do głowy "the law" i "the truth" przy okazji też :P Są jeszcze jakieś do kompletu? :)
Kolejne nagłówki:

Entertainment and the arts
Health and the body.

Czy "arts" i "body" też lubią być sobie zawsze z "the" czy tylko tutaj? :P
'the arts' - tak, to jest utarty zwrot i znaczy sztukę, która obejmuje malarstwo, poezje, rzezbe itp.
'the body' - mysle, ze tutaj to jest tzw. 'generic use of 'the'' i odnosi sie do ludzkiego ciala rozumianego ogolnie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa