spectator / viewer

Temat przeniesiony do archwium
The theatre was full of viewers on the show's premiere.

Czy zamiast "viewers" mogłoby też być "spectators"?
Wystarczy ze wpiszesz te dwa słowa, podobnie z innymi synonimami do których zakładasz wątki, do wyszukiwarki a znajdziesz strony ze słownikami czy fora które wyczerpująco wyjaśniają różnice, np:

https://forum.wordreference.com/threads/viewer-or-spectator.2496601/
http://wikidiff.com/viewer/spectator

https://forum.wordreference.com/threads/chorus-vs-choir.1422111/
https://www.grammarly.com/blog/choir-chorus/

Poza tym masz słowniki jednojęzyczne z podanymi definicjami, użyciem, etc.
Cytat: labtes
Wystarczy ze wpiszesz te dwa słowa, podobnie z innymi synonimami do których zakładasz wątki, do wyszukiwarki a znajdziesz strony ze słownikami czy fora które wyczerpująco wyjaśniają różnice, np:

https://forum.wordreference.com/threads/viewer-or-spectator.2496601/
http://wikidiff.com/viewer/spectator

https://forum.wordreference.com/threads/chorus-vs-choir.1422111/
https://www.grammarly.com/blog/choir-chorus/

Poza tym masz słowniki jednojęzyczne z podanymi definicjami, użyciem, etc.

Rety chciało ci się tyle napisać a nie chciało ci się po prostu powiedzieć co i jak w dwóch zdaniach.

Wiem o istnieniu słowników jednojęzycznych, zawsze tam najpierw zaglądam, inaczej założyłam bym trzydzieści wątków a nie trzy.

Natomiast czytam w tych twoich źródłach (niektóre już sama wcześniej zobaczyłam), w jednym miejscu:
spectator - One who observes an event
viewer - Someone that views some spectacle


Sory, nie pokazuje mi to różnicy.

W drugim miejscu:
spectator" is primarily used in the context of a "live event," like a sports match or a play (think of what it means to be present at a "spectacle.")

Someone who watches television is definitely a "viewer." Not so much a spectator, because he/she is not observing the "event" directly (although I'm sure there can be philosophical arguments about this!)


Ok, wszystko fajnie, niby pięknie wytłumaczone, teraz jak to się ma do mojego zdania?

The theatre was full of viewers on the show's premiere.

W teatrze jest na żywo, więc dlaczego jest viewers a nie spectators? Może mogą być obydwa słowa ale nie wiem już nic na pewno z tych regułek.

Więc dzięki za rady, z tych definicji czegoś dowiedziałam się już przed twoim wpisem ale nie do końca.
spectators na imprezach sportowych, viewers to TV , teatru
spectators vs viewers , jak choir vs chorus to typowe slowa na testach poziomu FCE. Na tym poziomie glownie chodzi o te podstawowe roznice znaczeniowe, ktore Ci podalam.
Ok, drugie z brzegu:

Cytat: https://forum.wordreference.com/threads/audience-viewers-spectators.215049/
I think that you always have "spectators" at a sporting event. You would have an "audience" at the theatre, a concert, the circus, a TV studio, or the people watching TV across the country (who are also known as "viewers").

Cytat: Webster
Spectator can be used precisely in place of auditor for one that attends an exhibition, performance, or entertainment which does not involve an appeal to the sense of hearing; thus, one tends to speak of the spectators at a football game, a prizefight, a pageant, a pantomime, or a circus but of the auditors or the audience at a concert, a lecture, or a play. Very often, however, the term is used more broadly to denote one who regards himself or is felt to be wholly apart from and in no manner identified with what is presented to his attention.

Cytat: winia80
Rety chciało ci się tyle napisać a nie chciało ci się po prostu powiedzieć co i jak w dwóch zdaniach.

Błędnie interpretujesz moją odpowiedź.

___


Cytat: winia80
Natomiast czytam w tych twoich źródłach (niektóre już sama wcześniej zobaczyłam)

Cytat: winia80
Faktycznie można znaleźć w necie, nie sądziłam że to taki popularny temat :)

https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/255032
Cytat: chippy
spectators na imprezach sportowych, viewers to TV , teatru
spectators vs viewers , jak choir vs chorus to typowe slowa na testach poziomu FCE. Na tym poziomie glownie chodzi o te podstawowe roznice znaczeniowe, ktore Ci podalam.

Dziękuję :)
Cytat: labtes
Cytat: winia80
Faktycznie można znaleźć w necie, nie sądziłam że to taki popularny temat :)

https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/255032

Nie rozumiem tego odnośnika. Poszukałam w necie innych wątków i zrozumiałam różnicę między chorus a choir, dlatego napisałam tam to co napisałam natomiast nie znalazłam w necie odpowiedzi na moje pytanie z tego wątku. Coś nie możemy się dogadać. Szkoda czasu na dalsze przepychanie się. Zakładam, że miałeś dobre chęci ale ja chciałam szybką i krótką odpowiedź bo zaczęłam się gubić w tych angielskich definicjach. Do usłyszenia, mam nadzieję, następnym razem :)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia