permeate versus permeate through

Temat przeniesiony do archwium
Definicje:
Cytat:
To pass through the openings or interstices of:
To spread or flow throughout; pervade
to pass into or through and affect every part of; penetrate and spread through
to spread or diffuse through a room permeated with tobacco smoke
to spread through something and be present in every part of it:
to be diffused through; pervade; saturate:
To spread through or penetrate something
to become diffused; spread.
to spread or diffuse; penetrate
to diffuse through or penetrate something
to become diffused; penetrate.

można zredukować do dwóch:
to spread / diffuse
to pass through

Jaka jest różnica pomiędzy:
The water permeated the sand.
The water permeated through the sand.


Pomożecie proszę?
Chyba za bardzo kombinuję :)
Oba zdania mogą znaczyć zarówno to spread / diffuse jak i to pass through w zależności od kontekstu. Różnica gramatyczna to użycie transitive i intransitive verb, a through to zwykły preposition.
Zgadza się? :)

Powinna być opcja usuwania swoich postów :)
uwazaj, bo taki intransitive verb tez w gruncie rzeczy ma swoje dopelnienie, ale oddziela je przyimek typu through.

Nie wiem, jaka naprawde jest roznica. Intuicyjnie
permeated the sand - the entire sand layer was soaked in water
permeated through the sand - i skapywala nizej
Pisząc taki intransitive verb masz na myśli permeate w przytoczonym zdaniu i podobne czasowniki do niego, ale nie masz na myśli że w ogóle każdy transitive verb ma w gruncie rzeczy dopełnienie, tak?
Quirk pisze:
intransitive verbs are followed by no obligatory element
ale to wcale nie znaczy, że tego dopełnienia nie ma. Hmm. Czy chodzi o to, że dopełnienie zawsze występuje ale może ono być w domyśle?
edytowany przez labtes: 30 mar 2017
Potrafię sobie wyobrazić dopełnienie przy
He's singing.
ale nie przy
It's raining.
:)
chodzi mi o to, że prepositional verbs są czasem zaliczane do intransitive

z jednej strony nie jest to glupie, bo 'through the sand' jest rodzajem okolicznika miejsca czy kierunku, ale z drugiej strony
The water permeated
jest niepełnym zdaniem
edytowany przez mg: 30 mar 2017
Ok, pojąłem. Dziękuję.
Temat przeniesiony do archwium

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie