Tyle wiemy o sobie, na ile nas sprawdzono.

Temat przeniesiony do archwium.
Które tłumaczenie jest najlepiej oddaje słowa Wisławy Szymborskiej.

1) So much we know about ourselves as we checked.
2) We know ourselves only to the extent we have been tested.
2**) We know ourselves only to the extent to which we have been tested.
3) We know ourselves as much as we've been tested.

Czy też może:

“We know ourselves only as far as we’ve been tested.”
edytowany przez nike_x94: 09 kwi 2017
znajdz angielska wersje tego wiersza
W tłumaczeniu wiersza:

"We know about ourselves only what we've been tested".
wg mnie, najwiecej zrozumiana wersja to 2) z poprawkami.
We know ourselves only to the extent to which we have been tested.
tak, moim zdaniem rowniez wersja z oficjalnego tlumaczenia jest taka sobie

dobra jest chyba wersja z 'as far as'
z tymi tlumaczeniami to jest roznie.
Ostatnio ogladalam film 'The Zookeeper's wife' ktory przetlumaczono na polski jako 'Azyl'.
Temat przeniesiony do archwium.