Tłumaczenie zdania z czasem przeszłym

Temat przeniesiony do archwium.
Witam mam oto takie zdanie z dialogu:
Yes, I have been satisfied with my perfomence. Nevertheless, there are a few things I'd like to talk about.

Kontekst zdania jest taki, że pracownik rozmawia z szefem o swoich wynikach z zeszłego roku.
Jak tłumaczyć tą konstrukcję z have been? Co to jest za konstrukcja gramatyczna? Czy to jest strona bierna?
Byłbym wdzięczny za rozjaśnienie
Pozdrawiam ;)
tak, to strona bierna, z tym że akurat 'zadowolony'/satisfied funkcjonuje jako przymiotnik - w angielkim i w polskim
performAnce
A to nie jest poprostu present perfect? Pracował i jest zadowolony? Podkreśla skutek?
pres. perf. w stronie biernej
zadowolony do tego momentu/jak na razie
edytowany przez zielonosiwy: 02 maj 2017
podkresla ciaglosc
od rozpoczecia pracy/od poprzedniej oceny do teraz