Referent w języku angielskim

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, tłumacze swoje CV na język angielski i zastanawiam się jak przetłumaczyć swoje stanowisko: "Referent techniczny do spraw XYZ". Translator tłumaczy mi "technical consultant for XYZ" ale to źle brzmi i wprowadza w błąd, referent to nie konsultant. Nie ma można tego inaczej przetłumaczyć?
napisz dokladnie co to znaczy 'referent' ...nie znam tego slowa. Jakie obowiazki miales?
To chyba mniej więcej to samo co specjalista?
Wstyd, 'panienko z okienka'. Referent to określenie urzędnicze, osoba załatwiająca daną sprawę.
edytowany przez argazedon: 15 maj 2017
Cytat: argazedon
Wstyd, 'panienko z okienka'. Referent to określenie urzędnicze, osoba załatwiająca daną sprawę.

jest to także nazwa stanowiska
Dlaczego wstyd?
Oczywiście, że to nazwa stanowiska w urzędzie. A wstyd to jest to, że nie umie z sensem odpisać na pytanie 'terri'.
Ty również nie podałeś poprawnej odpowiedzi.
Wprawdzie to wiedza powszechna, że referenci są w urzedach, ale jak widać zawsze znajdzie się jakiś piętnastolatek chętny poinformować świat o właśnie poczynionym odkryciu ;) Wyobraź sobie, że stanowiska referentów istnieją także poza urzędami, w spółkach skarbu państwa, różnych zakładach o charakterze publicznym itd. Zakres kompetencji czy miejsce w hierarchii zawodowej odpowiada mniej więcej stanowisku specjalisty, powszechnemu w biznesie. Technical support specialist.
Wracam do tego. Specjalista wg mnie, to jest osoba z 10cio letnim doswiadczeniem, ale tutaj 'referent' mozna uzyc jako admin support, IT support, clerical support - bo wg mnie to referent, jest osoba poczatkujaca, a nie 'specjalista' po fachu.
Cytat: terri
Wracam do tego. Specjalista wg mnie, to jest osoba z 10cio letnim doswiadczeniem, ale tutaj 'referent' mozna uzyc jako admin support, IT support, clerical support - bo wg mnie to referent, jest osoba poczatkujaca, a nie 'specjalista' po fachu.

Nie, to nie jest prawda. W firmach, w których nie ma referentów, zatrudnia się na stanowiskach specjalisty ds. jakichśtam także ludzi praktycznie po studiach / z bardzo małym doświadczeniem (z dużym oczywiście też). Specjalista w potocznym znaczeniu, to ktoś, kto "się zna", ale w znaczeniu stanowiska to po prostu "ktoś od" / "wykształcony do". Referentami są także ludzie przed emeryturą. To nie jest tak, że spacjalista jest nad referentem.
Termin powinien oddawac to co osoba robi. W kazdym kraju stanowisko bedzie miec inna nazwe i zakres.
Moim zdaniem Technical support specialist jest najlepsze. Nikt nie bedzie dzielil wlosa na czworo.
moze technical clerk
technical clerk wykonuje prace techniczne np. robi kserokopie itp. Jesli ktos rozpatruje przypadki techniczne to Technical support specialist.
Temat przeniesiony do archwium.