knock sth down czy knock sth over

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie! Czy kiedy mówimy "przewrócić coś" np. dzbanek to powiemy knock sth down czy knock sth over. Jak na moją intuicję powinno być down ale w słownikach najczęściej odnajduję wersję over. Czy możliwe są obie, czy różnią się? I jeszcze dla pewności chciałem spytać czy fall sth over tłumaczy się jako przewrócić się o coś np. o wystający korzeń.
knock over- something accidentally. I knocked the vase over accidentally.
knock down. I was knocked down by a car (mowed in fact), he tried to kill me.
Fall OVER something, I tripped and fell over what seemed like fresh air and I had not been drinking.
Kwestię knocków już pojąłem. Chcę jednak dopytać o to fall over. Jak rozumiem fall down oznacza upaść, przewrócić się. Czy fall over sth oznacza przewrócić się o coś? To jest potknąć się o coś? Gdzie samo "over" znaczy O?
mozna tak powiedziec
Dziękuje za odpowiedź

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie