announcement

Temat przeniesiony do archwium.
W podręczniku znalazłem zdanie - "Ogłoszenie, że nowa autostrada ma być wybudowana"
które zostało przetłumaczone "The announcement that the new motorway was to be built".
Dlaczego użyto czasu past simple? Czy chodzi o mowę zależną?
Czy The announcement that = They announced that?
to nie jest mowa zalezna
moze jest cos, co usprawiedliwia takie tlumaczenie np. pełne zdanie, kontekst, ale zwykle: ma być = is to be built
Dziękuje za wskazówkę. Postaram się zignorować ten dziwny przykład
nie zignorowac, ale wyjasnic

co w tekscie obok wskazuje, ze announcement dotyczy przeszlosci?
Zdanie pochodzi z książki Leona Leszka Szkutnika - Gramatyka Języka Angielskiego.
Niestety jest to pojedyncze zdanie, nie będące elementem jakiegoś dłuższego tekstu.
Znajduje się ono w dziale: Zdania podrzędne rzeczownikowe i poprzedzone jest następującym komentarzem:
"Zdanie podrzędne rzeczownikowe może występować po niektórych rzeczownikach (podobnie jak po polsku)."
ok, czyli faktycznie nic tu nie mozna zrobić (znaczy, wyjaśnić przez kontekst)
Wobec tego abstrahując od tego przykładu. Czy jeśli np. ktoś będzie narzekał na korki i chcę mu powiedzieć, że ma być wybudowana nowa autostrada to powiedzieć "A new motorway is to be built"? Czy to jest to samo "mieć" jak przy Co mam robić? Masz czekać. What am I to do? You're to wait. ?
tak,
'ma byc wybudowana' można przetlumaczyc jako 'is to be built'
Serdecznie dziękuje
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa