think of

Temat przeniesiony do archwium.
W naszych ćwiczeniach znalazłem takie zdanie
She is thinking of buying a new house.
Czy nie powinno tu być thinking about zamiast of?
Z tego co dowiedziałem się do tej pory think of oznacza sądzić, mieć opinię
a myśleć o czymś think about sth
think about = miec zamiar
think of = zastanawiac sie
Ok dzięki
A Murphy mówi tak: when you think about sth, you consider it, you concentrate your mind on it.
When you think of sth, the idea comes to your mind - dla mnie to coś ala think up - wymyśleć.
We also use think of when we ask or give an opinion
np. What do you think of the movie?
Jeśli dobrze rozumiem Ona myśli o kupnie nowego domu, myśli czyli rozmyśla nad tym, rozważa to
Stąd też mam wrażenie, że bardziej pasuje tu think about a nie think of.
Przynajmniej wg. Murphiego
There are different explanations on the net. Draw your own conclusion ;-)
think about zawiera w sobie juz informacje, ze ktos konkretnie podchodzi do tematu
think of to raczej takie sobie poczatkowe rozmyslanie o temacie, bez konkretow
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia