A happy backpack

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry
Moje pytanie dotyczy fragmentu tekstu piosenki Margaret "Blue vibes". O co chodzi z tym "szczęśliwym plcakiem"? Jak to oddać?

You can send me a snapchat
Keep it up
Bring a happy backpack
Sippin' my cup
Wanna give it a try?
You wanna give it a try?

Możesz wysłać mi snapchat
Zabawimy się tak
Radośnie z placakiem
Z łykiem przy kawie
Podejmiesz wyzwanie?
Czy podejmiesz wyzwanie?

Jest to moja wersja tłumaczenia. Trzeba mieć na uwadzę że piosenka jest utworem promującym film "Smerfy. Poszukiwacze zaginionej wioski". Dosłowne tłumaczenie jest pozbawione sensu dlatego w moim spóbowałem zachować sens i rytm co często nie jest łatwym zadaniem. Jak wy rozumienie "happy backpack". Jestem otwarty na inne próby tłumaczenia. Dzięki.
Tutaj nazywamy 'happy backpack' typu dziecięce plecaki-zwierzaki, z emitikonką smiley face itp.
Dzięki wielkie. Teraz już wiem co to "happy backpack".
W tłumaczeniu chyba to niewiele zmieni jednak.
nie rozumiem 'z łykiem przy kawie'
kiedyś ludzie jedli łyko drzew podczas głodu, ale tego nie ma w oryginale
tak, 'łyko' to jedyna możliwa interpretacja
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia