what if

Temat przeniesiony do archwium
W dialogu padło takie pytanie: - What if I force her to marry me?
Które przetłumaczyłem wg. First Conditional - A co, jeśli zmuszę ją aby za mnie wyszła?
Okazało się, że tłumaczenie było - A co, jeśli ją przymuszam do małżeństwa?
Z kontekstu wynikało, że facet miał wątpliwości czy swoim zachowaniem już nie przymusza
jej do małżeństwa, a nie że chciał wybadać co się stanie jeśli to zrobi.
Czy w takich przypadkach można jakoś stwierdzić o którą wersję chodzi czy nie można
i należy się domyśleć z dalszego kontekstu?
edytowany przez Michael_Corleone: 18 paź 2017
skoro znaczenie jest terazniejsze, to napisalbym 'I'm forcing'
poza tym autor moglby dodac np. 'by doing this', zewby bylo jasne, ze chodzi o to, co robi teraz
1
Dziękuję
moim zdaniem:

a co, jeśli ją przymuszam = what if I am forcing her
Zalezy jaka 'force' uzywa. Jak ma pistolet i jest gotowy jego uzyc - to wtedy mozna powiedziec, ze 'ona sie forced to marry him'.
Jak uzywa slow czy jego zachowania, np, pokazujac stan konta bankowego - to inna bajka - ale tez mozna to uznac jako forma 'force' . Polskie slowo 'przymuszam' jest za lagodne do ang. slowa 'force'.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Angielski techniczny