Optional? inversion with fronted adjunct

Temat przeniesiony do archwium.
Taki sobie wymyśliłem tytuł wątku, ale nie wiem czy dobrze :)

W rozdziale Optional predication adjuncts Banda Czworga pisze:
Cytat:
We saw in 8.27 an example of exceptional fronting to I* of an obligatory adjunct. Such fronting would be equally exceptional with most optional predication adjuncts, and although an accompanying subject-operator inversion is now largely confined to formal or emotive style, its continued existence demonstrates the severity of the dislocation:

>> By no properly qualified technician has this instrument ever been adequately tested.
>> In no circumstances must this door be left open.

With discontinuity:
>> So vigorously did he protest that the authorities reconsidered his case.

* I = initial position

Odnośnie do wytłuszczonego przeze mnie fragmentu, czy mam rozumieć, że inwersja jest opcjonalna chyba że używa się tej konstrukcji w formal or emotive style?
tutaj nie ma przymusu - uzywasz tego, jezeli chcesz, tzn jest opcjonalna w tych kontekstach i sytuacjach, w ktorych bedzie pasowac
Widzę, że sprawa z inwersją jest bardziej skomplikowana:
Cytat:
In local negation, an initial negative adverbial does not cause subject operator inversion. We may therefore contrast local negation in the [...] sentences below with clause negation in the [...] sentences. The [...] sentences are distinctly less usual:

>> Not even ten years ago you could see such a film. ['You could see such a film as recently as ten years ago.']
>> Not even ten years ago could you see such a film. ['You couldn't see such a film even ten years ago.']

Możliwe, że wrócę jeszcze do tego wątku gdy dotrę do dalszych rozdziałów :)

Dziękuję.
mozesz przepisac ten przyklad z 8.27?
Cytat:
8.27 Obligatory predication adjuncts

[...]
The close and sequential relation of V O and V A in these sentences is demonstrated by their requiring similarly exceptional rhetorical circumstances for O and A fronting:

>> Joan he loved and Joan he always HAD* loved.
>> In Chicago he lived and in Chicago he always HAD* lived.
[...]

* wielkimi literami oznaczają oni akcent

Pogubiłem się już z tą inwersją, dlatego nie wiem czy pojmę o co chodzi. Poczekam aż przerobię rozdział 10 i po zebraniu wszystkich informacji zaatakuję temat ponownie :)
mysle, że 'not 10 years ago' jest dla Ciebie nowoscia.
To wyrażenie ma znaczenie 'nie wiecej niz 10 lat temu' - w tym przypadku NOT jest czescia tego wyrazenia i nie neguje czasownika. Zdanie jest twierdzace, nie przeczace, w związku z czym po przeniesieniu tego adverbiala na poczatek zdania, nie ma inwersji.
W 2. przykladzie mamy przypadkowo taka sama sekwencje wyrazow, ale NOT jest w tym przypadku zwiazane z czasownikiem, i dlatego konieczna jest inwersja. To zdanie mozna przeczytac z akcentem na TEN, a pierwszego nie mozna tak przeczytac (tak mi sie wydaje).
Tak, wspominali o tym wpływie negacji na czasownik.

Czyli w tym zdaniu inwersja jest opcjonalna ponieważ negacja nie dotyczy czasownika:
>>In no circumstances must this door be left open.

a w tym obowiązkowa - ponieważ dotyczy?:
>> Never have I been so insulted in my life

Staram się analizować język na dwóch poziomach jednocześnie: semantycznym i gramatycznym, ale ta inwersja (bez negacji) mi tutaj też nie pasuje:
>>So vigorously did he protest that the authorities reconsidered his case.
chyba, że wezmę pod uwagę to:
Cytat:
although an accompanying subject-operator inversion is now largely confined to formal or emotive style, its continued existence demonstrates the severity of the dislocation

Ale czy to oznacza, że mogę napisać:
>>So vigorously he protested that the authorities reconsidered his case.

Chyba najlepiej będzie poczekać do tego 10-go rozdziału :)
oj Labtes mi chyba nie wierzy...
gdzie tam masz rozróżnienie na inwersję opcjonalną i obowiązkową?
Nie mam powodów by Ci nie wierzyć Zielonosiwy :), tym bardziej że piszą:
Cytat:
and although an accompanying subject-operator inversion is now largely confined to formal or emotive style
co interpretuję że inwersja jest opcjonalna (lub zarezerwowana do 'formal or emotive style').
mnie też się wydawało, że chodzi o jakąś opcjonalną inwersję po zmianie szyku zdania, ale widzę, że optional inversion jest wylacznie w tytule watku, natomiast w cytatach jest mowa o optional adjuncts.

Nb. Przed chwilą na Eurosporcie: not since 1987 have they won here
No dobrze, ale co miałeś na myśli pisząc to:

Cytat: labtes
a w tym obowiązkowa - ponieważ dotyczy?:
>> Never have I been so insulted in my life

przecież wiesz, że można napisać I have never been so insulted in my life.
Cytat: mg
Nb. Przed chwilą na Eurosporcie: not since 1987 have they won here

skoki? :-)
narciarstwo alpejskie
ogladam, czekajac na skoki i biathlon
skoki przesunięte na 14:45, moze nic z tego nie wyjść
No to biathlon - wczoraj dziewczyny nieźle pobiegły sztafetę.

A wracając...: sformułowanie 'an accompanying inversion is largely confined' rzeczywiscie wskazuje, że inwersja czasownika nie zawsze musi towarzyszyc przeniesieniu okolicznika. To sie kloci z moja wiedza na ten temat.
Może inaczej :)

1. Chodzi mi tutaj tylko o inwersję subject-operator ponieważ zinterpretowałem fragment
Cytat:
and although an accompanying subject-operator inversion is now largely confined to formal or emotive style
, że inwersja jest opcjonalna. Chciałem więc to potwierdzić ponieważ dotychczas myślałem, że gdy na początu pojawia się adverbial (tutaj adjunct) z negacją czasownika to inwersja subject-operator jest obowiązkowa.

2. Teraz widzę, że w zdaniach:
>> By no properly qualified technician has this instrument ever been adequately tested.
>> In no circumstances must this door be left open.
negacja nie dotyczy czasownika. Czy to jest powód dla którego inwersja subject-operator jest opcjonalna?

3. W zdaniu:
>>So vigorously did he protest that the authorities reconsidered his case.
inwersja subject-operator jest opcjonalna ponieważ nie ma negacji czasownika, tak?

4. Podczas gdy w zdaniu:
>>Never have I been so insulted in my life
inwersja jest obowiązkowa z uwagi na negację czasownika, tak?
zle myslisz: never = in no circumstances
To niedobrze :)
W przypisie dodali:

Cytat:
Negative adjuncts such as in no circumstances might be said to be obligatory since the meaning is different when they are omitted:
>>You should in no circumstances leave the door unlocked.

>>You should leave the door unlocked.

Contrast:
>>You should not, in any circumstances, leave the door unlocked.
Here the adjunct can of course be omitted without serious change of meaning. Significantly in this connection, it is chiefly the negative adjuncts that can be fronted:
>>In no circumstances should you leave the door unlocked.
>> ??By several qualified technicians was the instrument tested.

Zatem, skoro trzeba napisać:
>>Never have I been so insulted in my life

to dlaczego inwersja miałaby być opcjonalna w:
>>In no circumstances must this door be left open

Obydwa adverbiale negują czasownik.
Cytat: mg
A wracając...: sformułowanie 'an accompanying inversion is largely confined' rzeczywiscie wskazuje, że inwersja czasownika nie zawsze musi towarzyszyc przeniesieniu okolicznika. To sie kloci z moja wiedza na ten temat.

Nie mam takiej wiedzy o angielskim, jak ty czy zielonosiwy, ale przypomniał mi się pewien cytat z Hewingsa, może to popchnie Waszą dyskusję.

"When we put certain adverbs of time in front position the subject must come after an auxiliary verb or a main verb be. [...]
If the main verb is not be and there is no auxiliary, we use do, although invertion is not necessary in this case:
Only after did she realise how much damage had been caused. (or Only later she realised...)."
edytowany przez Rydzio: 14 sty 2018
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie