to date

Temat przeniesiony do archwium.
Przepraszam ale muszę jeszcze raz wrócić do pewnej kwestii.
https://englishhelponline.me/2010/07/19/the-difference-between-words-so-far-and-until-now/?135[tel]
Dowiedziałem się z tego, że pomiędzy "so far" a "until now" jest taka różnica
że pierwszego wyrażenia używa się kiedy czynność, stan ciągle trwa i się nie zmienia
Np. Jak do tej pory nie miałem problemów (i nadal ich nie mam choć może kiedyś będę miał)
zaś drugiego kiedy zachodzi zmiana
np. Jak do tej pory nie miałem problemów (ale teraz mam i nie wiem co robić)
Ponoć up till now i up to now miały mieć znaczenie takie samo jak until now
więc wyglądało na to, że wszystko jest jasne tylko że dzisiaj znalazłem w słowniku
przy haśle "to date" jako synonim właśnie "until now" tyle że przykłady ilustrujące
zdają się nie pasować do tego znaczenia ze zmianą np.
To date, we have received over 200 replies
Wygląda mi to na - Do tej pory, dotychczas otrzymaliśmy ponad 200 odpowiedzi
i wydaje mi się, że w tym wypadku to date = so far bo wygląda jakby osoba to mówiąca
spodziewała się kolejnych odpowiedzi.
Więc jak to w końcu jest z tym until now? Czy rzeczywiście oznacza ono zmianę?
Czy może chodzi o to, że so far stosuje się tylko gdy czynność trwa niezmieniona
zaś until now można używać w obu kontekstach?
Przypominam, że z tłumaczenia until now w słownikach - "do tej pory, dotychczas"
nie sposób wywnioskować czy owa zmiana nastąpiła czy nie.
Być może dlatego, że nie ma to znaczenia bo wbrew temu co opisuje ten artykuł na początku
until now można stosować w obu kontekstach.
https://blog.harwardcommunications.com/2010/11/18/until-now/
Z tego artykułu ewidentnie wynika, że to date ma inne znaczenie niż until now
a nieprawidłowe użycie może kompletnie zmienić sens, więc nie rozumiem czemu
Oxford Advanced Learner's Dictionary twierdzi, że to date = until now
które wg. tego artykułu ma znaczenie takie jak so far.
Robilabym tak jak w artykule i nie przejmowala sie slownikiem w tym wypadku. Sprobuj wyczuwac to intuicyjnie, zamiast doszukiwac sie na sile regulek. :)
No ale jeśli z
Until now, the above documents and information have not been provided by the Banks.
wynika, że już mamy te dokumenty
zaś z To date, the above documents and information have not been provided by the Banks
wynika, że ciągle na nie czekamy to chyba zrozumienie tej różnicy nie jest
doszukiwaniem się regułki na siłę bo te dwa wyrażenia wcale nie są do siebie takie podobne
i potrafią kompletnie zmienić sens wypowiedzi.

Właściwie to dostrzegam dwa konteksty
A - kiedy czynność, stan trwa w niezmienionej formie np.
Do tej pory nie miałem problemów (choć mogę je mieć w przyszłości)
B - kiedy czynność, stan uległ zmianie np.
Do tej pory nie miałem problemów (ale teraz już mam)

Udało mi się jak dotąd ustalić że na pewno w kontekście A używa się so far
a w kontekście B until now. Z tamtego artykułu wynika, że to date i as yet to kontekst A.
Byłbym wdzięczny chippy gdybyś to potwierdziła lub sprostowała
a byłbym w siódmym niebie gdybyś dodatkowo powiedziała w którym kontekście A czy B
używa się jeszcze up till now i up to now.
Oczywiście biorę taką możliwość, że któregoś z nich można używać w obu kontekstach.
w tym wpisie na blogu jest mowa wylacznie o zdaniach przeczacych

wez to pod uwage
Cytat: mg
w tym wpisie na blogu jest mowa wylacznie o zdaniach przeczacych

wez to pod uwage

wobec tego pozostaje mi jeszcze dodać kontekst C np.
Do tej pory mam problemy (mimo wielkich starań).
W tym wypadku w miejsce "do tej pory" można chyba też z powodzeniem wstawić still.
Proszę mnie zrozumieć, przykładów ilustrujących użycie tych wszystkich wyrażeń jest jak
na lekarstwo zaś w polskich słownikach przy każdym jest napisane tylko "do tej pory"
z którego nie sposób się zorientować w którym kontekście je używać.
Jeśli przy użyciu jednego dajemy do zrozumienia, że np. właśnie otrzymaliśmy dokumenty
a przy użyciu drugiego, że wciąż na nie czekamy to chyba nie jest to żaden niuans.

Jak na razie wygląda mi to tak, zdania przeczące
A - so far / thus far/ as yet
B - until now / up till now / up to now

Zdania twierdzące czyli C - still / to date

Będę wdzięczny za korektę tej listy bądź odesłanie mnie do źródła gdzie znajdę
informacje potrzebne do takowej korekty.
jeszcze są zdania twierdzące z liczbami

So far./ To date/ Until now (?) we have received 200 letters

w tym wypadku until now nie bedzie oznaczac 'ale od teraz jest inaczej', bo trudno zaprzeczyc stwierdzeniu o 200 listach
Czy mam to rozumieć jako uzupełnienie tabelki którą stworzyłem wyżej
która byłaby mniej więcej poprawna choć niepełna czy jako luźną uwagę?
Teraz do tych 'regułek' trzeba dopisywać wyjątki :)
to date = so far rowniez w zdaniu przeczacym, tylko jest bardzo formalne.
Zrobiles lepsze zestawienie niz renomowane gramatyki:)) Masz racje, ze malo jest na ten temat materialu.
Dodaj sobie uwage od mg i masz all the angles covered and all the ducks in a row. :)))
No fajnie, może ktoś jeszcze w przyszłości skorzysta, zwłaszcza, że po wpisaniu w
wyszukiwarkę ang tych wyrażeń wyskakują tylko moje tematy (walczyłem z tym już rok temu)
i jeden temat użytkownika Mowic niestety pozostawiony bez odpowiedzi.
Tak mi teraz przyszło do głowy, po tym co napisałaś chippy o tym formalnym to date
że to może być tak, że jeśli chcemy podkreślić nie czas lecz efekt to używa się so far
np. Jak do tej pory, na razie, póki co otrzymałem pięć odpowiedzi - w takim wypadku
chcemy wyeksponować ilość odpowiedzi więc użyjemy so far.
Ale jeśli np. mówimy o jakimś wydarzeniu historycznym po którym postawiono jakąś
tablicę upamiętniającą która stoi tam do tej pory, do dziś to chcemy podkreślić czas.
Wówczas chyba doskonale pasuje to date. W tym wypadku rozmówca sugeruje również, że
nie spodziewa się żadnej zmiany.
Kiedy jednak chce powiedzieć, że tablica na razie stoi, póki co stoi to sugeruje, że
w każdej chwili może zniknąć, wtedy powinno być chyba so far.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie