tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium
Rzecz jasna, za następne dziesięć lat Stary Rynek będzie wyglądał dokładnie tak samo.

Of course, in the next/in another ten years, the Old Market will look/is going to look exactly the same.

Z powodu żałoby narodowej miało nie być żadnych sztucznych ogni.

Due to/Because of the national mourning, there were not supposed to/there were not to be any fireworks.

Wszyscy mieli poniżej 50 lat i nie mieli pojęcia, jak się żyło bez telewizji.

They were all below/under 50 and had no idea what it was like without tv/to live without tv.

Dla dzieci rodziców z wyższym wykształceniem pójście na studia [=college] jest oczywistością,
podczas gdy dla dzieci z [rodzin] robot niczych jest to nadal poważna decyzja.

For children of university educated parents, going to college is obvious, whereas for working class kids, this/it is still a major decision.

Czy obie alternatywy są możliwe w tych zdaniach?
edytowany przez midnight_cowboy: 14 lis 2018
is going to = już wiesz na podstawie okreslonych przesłanek, że tak będzie

will look - po prostu tak przewidujesz
A co z in the next ten years/in another ten years?

Dodałem też kilka innych zdań.
a napisz sam, jak rozumiesz te roznice.
1. below/under 50

Jak dla mnie oba są możliwe.

2. this/it is still a major decision

Też chyba ok.

3. in the next/in another ten years

Nie umiem. Oba oznaczają w ciągu następnych dziesięciu lat, ale chyba jest tu jakiś gramatyczny haczyk, bo w książce stoi napisane, że to pierwsze jest błędem.
o wieku jednak under

'it' odnosi sie do jednego rzeczownika, a wiec 'it'

the next ten years = 10 lat liczac od dzisiaj
czyli jutro też należy do 'the next 10 years'. Inaczej mówiąc 'in' ma tu inne znaczenie.
Temat przeniesiony do archwium

 »

Nauka języka