gramatyka - wyjaśnienie

Temat przeniesiony do archwium.
Test wyboru. Prosiłbym o wyjaśnienie klucza odpowiedzi.

1. The customers at the crowded pub were ecstatic at the news just come through of Poland's qualification for Euro 2008.

Byli podekscytowani najnowszymi wieściami?
Nie powinno być: "were ecstatic at the news that had just come through of Poland's qualification"
A czy takie zdanie jest poprawne: I was ecstatic at the text just written?

2. There was a general agreement that the costs of the project were prohibitive since everything would have to be imported from the United States, possibly by air.

Czy w tym miejscu "had been imported" byłoby możliwe? Jeżeli nie, to dlaczego?

3. Trailers of this type should not be towed at speeds exceeding 20 mph.

Chciałem tutaj dać "at the speed". Dlaczego tak nie może być?

4. Last year, U.S. beef exports soared to over $ 2.5 billion, still not reaching the level before the outbreak of mad cow disease.

Dlaczego nie "export" tylko "exports"?
1 Imo, klucz jest poprawny ale bym nie wykluczył twojej wersji ;))
1 come jest tu jakby w stronie biernej
tak, that had come jest ok, ale wsrod odpowiedzi nie ma takiej wersji

2 chodzi o to, ze projekt dopiero mial byc realizowany, stad future in the past

3 bo jest wiele roznych predkosci wiekszych niz 20
a speed - to by bylo gramatycznie poprawne

4 bo tak sie mówi, expoert/import - zjawisko, ale kiedy mowisz o wolumenie eksportu/importu, uzywasz liczby mnogiej
that had just come through to strona bierna? :-)
nie

at the news just come through jest jakby w stronie biernej
ja bym powiedział, że jest to reduced relative clause

at the news (that had) just come through
@zielonosiwy, @mg

Dzięki za te odpowiedzi. Wydaje mi się, że rozumiem.

Życzę miłego weekendu.
Cytat: midnight_cowboy
Życzę miłego weekendu.

Wzajemnie :)
@zielonosiwy

Też mi się wydawało, że to reduced relative clause, ale nie wpadłem na to podczas rozwiązywania zadania. Jako przykład podałem właśnie to z "the text just written".

Pozdrawiam
reduced relative clauses sa mozliwe w stronie biernej, nie?
Są, ale nie z nieprzechodnimi
chcesz napisac, ze strona bierna nie jest mozliwa z nieprzechodnimi

come zachowuje sie tu jak w stronie biernej
Cytat: mg
come zachowuje sie tu jak w stronie biernej

bo, tak jak wyrazenia w stronie biernej, moze byc zredukowane do imiesłowu czasu przeszłego?
tak
https://forum.wordreference.com/threads/a-friend-is-come.873862/
Cytat:
To my modern eyes reading a friend is come to visit you sounds like a kind of 'halfway house' between a present and a present perfect, or an 'amalgam' of the two. It feels like: A friend has come to visit you and is now sitting in the other room waiting to see you.

tak więc to nie jest nawet strona bierna.
Natomiast nawet gdyby była, to nie wiem, jaki ma to związek z użyciem 'come' w tym wątku, gdzie w ogóle nie ma strony biernej.
caly watek jest o tym, ze niektore czasowniki nieprzechodnie byly kiedys uzywane z 'is'.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia