proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy to tłumaczenie jest poprawne:
Przekonania na temat przyszłości wychowanków Domu Dziecka w Warszawie.
Convictions about future by the pupils of children's home in Warsaw.
Proszę o wypowiedź osoby kompetentne, zależy mi by zdanie po przetłumaczeniu na język angielski miało charakter oficjalny, gdyż jest to tytuł pracy dyplomowej.
Beliefs ... among pupils of a children's...
Dziękuję bardzo. Mam pytanie dlaczego słowo beliefs jest tutaj bardziej odpowiednie?
bo jest :-)
okej:) dziękuję bardzo
Cytat: adritt33
Czy to tłumaczenie jest poprawne:
Przekonania na temat przyszłości wychowanków Domu Dziecka w Warszawie.
Convictions about future by the pupils of children's home in Warsaw.
Proszę o wypowiedź osoby kompetentne, zależy mi by zdanie po przetłumaczeniu na język angielski miało charakter oficjalny, gdyż jest to tytuł pracy dyplomowej.

Who is convinced? The children? Their instructor(s}? The home?
The future...in any case.

...pupils of a children's home in Warsaw (if it's one of many) or capitalized The Children('s) Home in Warsaw...
I suggest you skip conviction...belief... altogether and say
"The Future through the eyes of the pupils of ..." if you mean what the kids think. If you want to say what is the future in store for them, say "the future of the pupils..."
Cytat: Janski
If you want to say what is the future in store for them ...

If you want to say what the future has in store for them ...
@zielonosiwy

nie tylko.
ale co nie tylko? to, co on napisał nie brzmi zbyt naturalnie
nie tylko 'have/hold in store' jest poprawne.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa