Jedno zdanie,

Temat przeniesiony do archwium.
31-43 z 43
| następna
Cytat: mg
a nie dlatego, żeby shut mozna bylo zinterpretowac jako bezokolicznik?

ja tez nie wiem, co miala na mysli autorka. Widzę argumenty za jednym i za drugim tlumaczeniem.

Tak, na potrzeby polskiego tłumaczenia.
Cytat: mg
piszesz, że nigdy nie spotkalas sie, zeby po reason bylo zyczeni9e. Reason zawsze wyraza zyczenie. Skoro robisz cos z jakiegos powodu, to robisz to dlatego, zeby cos osiagnac/zmienic. To jest to zyczenie. Jak powiesz "The reason I came was that I was hungry", to znaczy, ze chcialas sie najesc. To jest to zyczenie.

Albo potrzeba raczej.
edytowany przez arousal: 05 kwi 2019
potrzeba staje sie powodem, zeby ja zaspokoic. czy cos w tym stylu. Filozofia.
Z ciekawości poszukałam jak z tym zdaniem poradzili sobie Francuzi:

Si j’ai réussi a vivre aussi longtemps, c’est uniquement parce que je ne m’accroche pas au passé. Je ferme la porte sur les chagrins, les regrets, les remords.

1) Sporny fragment brzmi mniej więcej tak: "dlatego, że nie trzymam się przeszłości"'
2) Drugie zdanie zaczyna się natomiast zaczyna się od zaimka osobowego czyli "je" i jest w czasie teraźniejszym: "zamykam drzwi przed ..."

Tłumaczenie polskie wypaczyło cały przekaz, niestety.
edytowany przez arousal: 06 kwi 2019
zaraz po tym, jak podalas caly cytat, mg pisal:
Cytat: mg
no i wszystko jasne
shut jest tu bezokolicznikiem, a nie formą czasu przeszłego, bo w zdaniu nie ma podmiotu, a usunięcie podmiotu przez shut (simple past) raczej nie wchodzi tu w grę. Poza tym dalej mamy "If I let...", a jeżeli pierwsze 'let' miało się odnosic tu przeszłości, tu tutaj musiałby być trzeci tryb warunkowy. Dodatkowo w ostatnim zdaniu mamy znowu bezokolicznik 'pick', który na pewno nie jest formą czasu przeszłego.

po co szukac po innych jezykach, jak tlumaczenia tego typu moga sie roznic wzgledem gramatycznym i retorycznym
Ponieważ nie dostałam jednoznacznej odpowiedzi od nikogo tutaj :)
Chodzi mi o wyłącznie meritum, gramatyczne nieścisłości nie mają większego znaczenia dla mnie w tym przypadku.
a ty znasz francuski na tyle dobrze, co angielski?
Cytat: engee30
a ty znasz francuski na tyle dobrze, co angielski?

Na tyle dobrze, żeby czytać ze zrozumieniem.
ciekawi mnie tylko jedna rzecz odnosnie francuskiego w tym temacie - a mianowicie przekaz 'have lived', czy oni tez maja taki aspekt perfekt?
Cytat: engee30
ciekawi mnie tylko jedna rzecz odnosnie francuskiego w tym temacie - a mianowicie przekaz 'have lived', czy oni tez maja taki aspekt perfekt?

Mają analogiczną konstrukcje czasu present perfect czyli have + verb III gr (u nich to avoir* + participe passé) - używają jej głównie jako czas przeszły, ale również odpowiada zastosowaniu czasu present perfect ( czyli jak jest coś po ang w perfekcie to mogą użyć właśnie tej konstrukcji)

W powyższym przykładzie jest ona użyta tylko że należy ją przetłumaczyć "udało mi przeżyć tak długo" (tłumacz przed "żyć" wstawił jeszcze jeden dodatkowy czasownik)

*avoir znaczy have
edytowany przez arousal: 06 kwi 2019
to troche dziwne, bo w tym przekladzie u ciebie nie ma tego perfektu uzytego :|
Cytat: engee30
to troche dziwne, bo w tym przekladzie u ciebie nie ma tego perfektu uzytego :|

ale w którym przykładzie?

Jeśli chodzi o francuskie zdanie to:

j’ai réussi a vivre = I have managed to live/I managed to live (tak przetłumaczy to Anglik)

j’ai réussi a vivre = Udało mi się żyć ( tak przetłumaczy to Polak tj. tylko czas przeszły)
edytowany przez arousal: 07 kwi 2019
jaki znowu przyklad, przeklad
ja tylko moge od siebie dodac, ze w tym wypadku bardziej obstwaialbym na uzycie bezpodmiotowych zdan w tym cytacie, aby przekazac cos, co sie odbywa jakby cyklicznie; stad uzycie form bezokolicznikowych, wyrazajacych czas present simple
Temat przeniesiony do archwium.
31-43 z 43
| następna