mixed conditional - would

Temat przeniesiony do archwium.
If they hadn't broken the TV, we would be watching it now.
What would you be doing, if she hadn't sent you the report yesterday?

Podkreślone części zdania były do wstawienia. Zastanawiam się, czy można by tam wstawić "would watch it" i "would you do"?
Czy różnica wtedy będzie polegała na tym, że część z -ing podkreśla po prostu czas trwania czynności (oglądalibyśmy / co byś robił), a druga wersja jest bardziej 'dokonana' (obejrzelibyśmy / co byś zrobił)?

Czy są może inne ważne różnice?
mowiac precyzyjnie w 1 would watch w polaczeniu z now znaczy 'zaczelibysmy ogladac'
2 ok, 'zrobil'
Cytat: mg
w 1 would watch w polaczeniu z now znaczy 'zaczelibysmy ogladac'

Czyli jak brzmiałoby np. takie zdanie?
If he hadn't forgotten his keys, we would go now. - Gdyby nie zapomniał kluczy, to zaczęlibyśmy wychodzić?

Nie rozumiem skąd się wzięło to 'zaczęlibyśmy' w pierwszym przykładzie.
teraz wyszlibysmy
'wychodzic' trwa krotko w porownaniu z 'obejrzec film'
Ale chodzi o to, że nie da się obejrzeć (całego filmu) w krótkim momencie (teraz)? Ale przecież wiadomo, że zajmie to dłużej niż 'now'.
Po polsku przecież też można tak powiedzieć: "Teraz byśmy obejrzeli ten film", ale wiadomo, że to zajmie więcej czasu.
"Zaczęlibyśmy" sugeruje jak dla mnie, że moglibyśmy nie skończyć oglądać.
I czy nie powinno to wtedy być po prostu 'we would start watching it'?
chcialem w ten sposob wyjasnic roznice miedzy uzycie now z tymi roznymi bezokolicznikami
>>>Pomyslalam o tym,
>>Ale przecież wiadomo, że zajmie to dłużej niż 'now'. To 'now' odnosi sie do tego 'co moglibysmy robic w tym momencie'...teraz a nie pozniej.
"Teraz (mogli)byśmy obejrzec ten film", -i wlasnie to jest ten sens zdania.
... 'we would start watching it'?, nie, bo to nie jest gramatyczne i ma inny sens.
Cytat: terri
"Teraz (mogli)byśmy obejrzec ten film", -i wlasnie to jest ten sens zdania.

Którego? 'Would watch' czy 'Would be watching'? ^^

I jak inaczej wyrazić zaczęlibyśmy oglądać? Co jest z moim nie tak? :/ Czy lepiej dać 'could'?
edytowany przez [konto usunięte]: 06 gru 2019
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia