"...rzucać zupełnie inne światło na coś ..."

Temat przeniesiony do archwium.
Hej :)
Piszę właśnie opinię na temat jednej firmy i mam problem z jedną frazą a że będzie to wypowiedź publiczna, nie chciałbym narobić sobie obciachu ponieważ podpisuję się pod tym :). Chodzi o ten fragment z tematu, czyli: "rzucać zupełnie inne światło " na coś. Całe zdanie brzmi: Praca w tej firmie, rzuca zupełnie inne światło na tego typu instytucje. tłumacząc to dosłownie: Work in this company sheds a completely different light on this type of institution

Tylko właśnie, jest to tłumaczenie baaardzo dosłowne i zastanawiam się czy na "rzucanie światła" nie ma jakiegoś idiomu bo przecież po polsku to też nie oznacza wprost to co słyszymy bo nie da się fizycznie rzucić światła na pracę gdzieś. To taka przenośnia i szukam odpowiednika tej przenośni w języku angielski bo nie wiem czy takie tłumaczenie jak moje zostanie poprawnie zrozumiane i ktoś kto kompletnie nie zna polskiego będzie wiedział o co chodzi :).
moze tak zostac
albo

puts ... in a completely new perspective
Idiom jakiego szukasz to see in a new light. znaczy
to understand someone or something in a different way [than before].

Idiom shed light on something - znaczy odkryc informacje szczegoly na jakis temat. - nie pasuje


Working for this company helped me see the industry in a new light.

or

Working for this company gave me new perspective on the industry


¯\_(ツ)_/¯
edytowany przez FBI12378: 29 gru 2019
Working for this company helped me TO see the industry in a new light.
or
Working for this company gave me A new perspective on the industry.
Jak juz piszesz, to pisz to poprawnie.
Yeah. Without 'to' is also correct but THIS sentence I'd do with.
ell.stackexchange.com
I wrote:
I will help you to acquire Russian.
A native English speaker corrected me saying that 'to' is unnecessary here. Is it correct to say
"I will help you acquire Russian"
'Mostly in conversation or informal English, the to is often left out.'
edytowany przez FBI12378: 29 gru 2019
Cytat:
Jak juz piszesz, to pisz to poprawnie.

www.englishbaby.com
Examples: Becoming a mother gave Carla new perspective on her relationship with her parents
Najwyrazniej nie jest to blad. No chyba ze jest blad na stronie.
_/\_/\
|= ͡° ᆺ ͡°)=
\╭☞ \╭☞ I IS AWESOME!


Terri to co ty robisz to trollowanie to jest personalny atak nie ma nic z j. ang. wspolnego. Na poprzednich poich postach tez widzialem docinki od ciebie

Widac nieinteresuje cie j. ang. tylko docinanie no to jaki jest w ogole sens twojego pisania. Znajdz sobie hobby co sprawi ze bedziesz pozytywna i szczesliwa. Jaki jhest w ogole sens tego wszystkiego. Miliony i miliony ludzi uzywa ang. na swiecie.nawet jezeli wszyscy tutaj jestesmy na C4 to nie jest to naprawde dla mnie zaadna podjara juz od dobrych kilku lat. Nie mozecie przerobic tego intelektualnie ?
edytowany przez FBI12378: 29 gru 2019
@FBI

Skup się może na tym, po co jest to forum, tzn. udzielaniu poprawnych odpowiedzi.
jedno trafienie bez 'a' o niczym nie przesądza. Nie radzę np. wykorzystywać tego argumentu do wykłócania się o lepszą ocenę.

Pisz dobrze po angielsku, a docinanie osom z o wiele większym stażem na forum sobie daruj.
"Jak nie umiesz to nie pisz" to jest trademark niniejszego forum. Często jestem na WordReference i paru innych forach. Nigdy się tam nie spotykam z takim zachowaniem.
Sluchaj napisalem poprawnie oba zdania.
Podalem referencje do Slownikow wczym sie wahasz ze jest zle ?.

Jezeli nie interesuje cie temat tego topicu to nie zabieraj mi czasu. Jak ja mam powaznie traktowac wpisy:

dobrze ,zle,a nie dobrze,a tak, a siak... , widze ze dyskusja akademicka naprawde wciagajaca.
edytowany przez FBI12378: 29 gru 2019
czlowieku SKOPIOWALEM te zdania ze Slownikow Cambridge i Englishbaby. Przestan mowic ze jest zle. !Powinienes dostac bana za trollowanie! Jak to jest mozliwe ze wydrukowali blad w slowniku ????? boze co za zenada.
edytowany przez FBI12378: 29 gru 2019
@FBI

może zajmiesz się czymś innym przez kilka godzin, żeby ochłonąć?
Nie piszcie do mnie ludzie komenatrzy pod adresem mojej osoby. Wypowiadaj sie na temat topicu a nie na temat mojej osoby.

Nie mam przyjemnosci rozmawiac o niczym innym jak temat topicu ! Nie jestesmy znajomymi i naprawde nie chialbym miec takich znajomych . Nie ineresuje mnie wasza opinia o a moj temat. Czy to jest jasne ?
edytowany przez FBI12378: 29 gru 2019
Methinks the lady doth protest too much.
Cytat: FBI12378
. Nie ineresuje mnie wasza opinia o a moj temat. Czy to jest jasne ?

trzeba bylo nie wypowiadac swojej opinii na nasz temat.
Widze ze to jak grochem o sciane. Terri i Mg czepcie sie tramwaja.
Ciekawi mnie dlaczego jestes 'kobieta' na profilu, ale odnosisz sie do siebie jako mezczyzna.
A tak dla scislosci, ja nigdy Ciebie akurat nie obrazalam, tylko twoja znajomosc jez. ang - a to jest cos calkowicie innego.
... słyszałem dość często : " to see/ perceive things from different camera's angle ".
edytowany przez Robbertoxx: 30 gru 2019
a different angle
a different camera angle
nigdy Ciebie akurat nie obrazalam, tylko twoja znajomosc jez. ang - a to jest cos calkowicie innego. WOW!!!
>>WOW!!!
Wow indeed.
Cytat: FBI12378
ell.stackexchange.com
I wrote:
I will help you to acquire Russian.
A native English speaker corrected me saying that 'to' is unnecessary here. Is it correct to say
"I will help you acquire Russian"
'Mostly in conversation or informal English, the to is often left out.'

One can help one acquire something and one can help one to acquire something. Both are OK but they are not equivalent. (In)formality has little or nothing to do with it.

Will I shed some (new?) light on the help-with-to-or-without-to issue if I remind you of the prepositional origins of the infinitive marker "to"?

Keeping in mind how the preposition "to" articulates the relation between the verb and the object of "to" (go to school, drive to town, bring to justice, etc.) will let you see the role of the "to" in a different light. You should sense the difference in the minimally different pairs below.

"Please help me move the piano." vs. "Please help me to move the piano."
"Please help me pass the test." vs. "Please help me to pass the test."

Make note of the "distance" between the noun and the verb "help" that the prepositional "to" introduces.
Temat przeniesiony do archwium.