make somebody thick

My insecurity makes me sick,
Yet my confidence makes me thick

Nie mogę nigdzie znaleźć takiego tłumaczenia tego wyrażenia, żeby pasowało do kontekstu, a bardzo chciałabym jak najlepiej zrozumieć wiersz, w którym się pojawia.
Not sure ;-)
thick is another word for 'stupid' (in AmE)
thick moze w sensie thick-skinned.

Cytat: Aaric
thick is another word for 'stupid' (in AmE)

W Kaledonii też :)
thick-skinned is thick-skinned
Cytat: Aaric
Not sure ;-)
thick is another word for 'stupid' (in AmE)

Natknęłam się na tłumaczenie "...robi ze mnie idiotkę", ale jak to się wtedy by miało do kontekstu? Jak pewność siebie może z kogoś robić głupiego?
Cytat: labtes
thick moze w sensie thick-skinned.

Ale w pozytywnym sensie, czy negatywnym? Bo "thick-skinned" ma dla mnie wydźwięk pozytywny, a do kontekstu pasowałoby raczej coś negatywnego
Cytat: Aaric
thick-skinned is thick-skinned

A thick nie może być stosowane jako skrót od thick-skinned?
Cytat: Wulia
Ale w pozytywnym sensie, czy negatywnym? Bo "thick-skinned" ma dla mnie wydźwięk pozytywny, a do kontekstu pasowałoby raczej coś negatywnego

Wydaje mi sie, ze kontekst ktory podalas sugeruje, ze te drugie zdanie ma miec pozytwny wydzwiek z uwagi na znaczenie yet = and despite that.
Cytat: labtes
Wydaje mi sie, ze kontekst ktory podalas sugeruje, ze te drugie zdanie ma miec pozytwny wydzwiek z uwagi na znaczenie yet = and despite that.

Ja kontekst widzę tak, że podmiotowi lirycznemu nie pasuje ani niepewność, ani pewność siebie. Zresztą tu jest cały wiersz: http://dechar.tripod.com/p-what-want.html
Cytat: Wulia
Ja kontekst widzę tak, że podmiotowi lirycznemu nie pasuje ani niepewność, ani pewność siebie.

No wydaje mi sie, że Aaric ma rację.
Mnie się wydaje, że Wulia ma rację.
Came across these:
Cut the lawn real quick, so quick, it makes me thick.
It makes me thick just to think.
No wydaje mi sie, że Aaric ma rację.
Mnie się wydaje, że Wulia ma rację.

I only suggested another meaning for 'thick' ;-)