for / to - again;-)

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry,
przeszukałem forum, ale nie znalazłem odpowiedzi. Proszę o wskazanie poprawnej konstrukcji:
Delivery note ... ... invoice.
I tu nie czuję, (brak praktyki) jak to prawidłowo napisać.
W polskim to: "dokument dostawy do faktury". Faktura powstaje pierwsza i do niej wystawia się dokument "wydania", "dostawy" itp.
Moje pierwsze skojarzenie, to: "to the invoice" ale jakoś mi to na kalkę wygląda...
".... for an invoice" wydaje mi się dziwaczne "myśląc po polsku", ale bardziej odpowiednie w ang.
Stąd dylemat. W dodatku obawiam się, że w tym przypadku może być decydujący jakiś zwyczaj, a nie reguła.

"Thank You from the mountain" ;-)

D.
Delivery not for invoice #...
nie trzeba przedikow w tego typie zapisie
Dziękuję za szybką odpowiedź :-)
I jednak "for" jak rozumiem?

Pozdrawiam
D.
Cytat: dovago77
I jednak "for" jak rozumiem?

Pozdrawiam
D.

"Thank You from the mountain" ;-)
That ain't funny.

"For" implies intentionality and suggests a sense of "intended for…," or "with the purpose of…"
"To" points to a recipient: "to" means a specific direction, position, or addressee.

For example, "words (intended) for your ears" vs. "whisper to your ear".

When matching or pairing (two or more) things, think of "to" first (note that pairing and matching usually favor "with"); when presenting a relation of intention or purpose, try "for."

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa