Wybór odpowiedniego czasu przeszłego

Temat przeniesiony do archwium.
Hej! Zwykle radzę sobie dobrze z wybraniem odpowiedniego czasu w takich książkowych zadaniach, w których sytuacja nie jest rozbudowana (np. jedno-dwa krótkie zdania z dwoma czy trzema punktami w czasie). Kiedy jednak historia jest dłuższa (np. jakiś artykuł albo jego fragment), to często zaskakuje mnie użyty przez autora czas. Może na przykładzie:

The last time anyone saw Martin Ødegaard in a Real Madrid shirt he was running up the pitch at the Rosaleda, alone. Madrid had just lost the semi-final of the Spanish Super Cup to Athletic Bilbao in Málaga, but even as the minutes had slipped away and the final did too, as they chased a lifeline, desperately in need of creativity, Zinedine Zidane didn’t call for the Norwegian. Ødegaard didn’t even warm up, not setting foot on the grass until full time when he went out and trained on his own.

<źródło: theguardian.com>

Okej, więc zastanawia mnie:

1. dlaczego "had slipped away"? Jeżeli zdanie mówi, że "nawet kiedy minuty uciekały, a wraz nimi finał...Zidane [i tak] nie wezwał Norwega", to czy nie można by tutaj użyć czasu ciągłego - "had been slipping away" albo "were slipping away", żeby podkreślić trwanie tej czynności uciekania minut (że w czasie kiedy minuty uciekały Zidane i tak nie wezwał Norwega)?

2. właściwie to samego powodu past perfectu w "had slipped away" nie rozumiem...czy to dlatego, że to miało miejsce przed "Madrid had just lost the semi-final"?

3. ogólnie ten cały fragment "but even as the minutes had slipped away and the final did too, as they chased a lifeline..." jest dla mnie zagadką jeśli chodzi o uzasadnienie użycia czasów; niby wszystkie czynności dzieją się jednocześnie, ale pierwsza jest w past perfect, a pozostałe dwie w past simple? Dlaczego tak? I podobnie jak w punkcie pierwszym zastanawia mnie dlaczego "chased", a nie "were chasing" (bo tłumaczę to sobie jako "nawet kiedy minuty uciekały, a wraz nimi finał, kiedy chwytali się ostatniej deski ratunku..." - więc forma ciągła wydaje mi się tu odpowiednia jako skupienie się na trwaniu).

To nawet nie wszystkie pytania, ale post jest już i tak za długi. Będę wdzięczny za każdą wskazówkę!
jezyk angielski z racji swoich rozbudowanych struktor gramatycznych wprowadza czesto 'tense simplification'
kiedy juz cos zostanie ustalone w konkretnym czasie - tutaj przy uzyciu past perfect (had just lost) - dalsze wypowiedzi odnoszace sie do wydarzen - w tym wypadku sprzed zakonczenia meczu - sa wyrazana za pomoca czasu simple past
'had slipped away' zamiast 'had been slipping away' wiaze sie z faktu, iz autor skupia sie na calym wydarzeniu jako punkt w czasie, cos zaistnialo, mialo swoj poczatek i koniec, to jest fakt; autor nie mial zamiaru tutaj uwypuklac dzialan, jakie sie rozgrywaly w ostatnich minutach, co moglby przekazac za pomoca perfect progressive
perfect zostal tutaj zachowany po czesci ze wzgledu na uzycie 'even as'; ale glownie dlatego, ze chcial wprowadzic kolejny punk odniesienia do tego co potem nastepowalo (wszystko poza nawiasem to wlasnie 'tense simplification'): the final (had) slipped away, they (had) chased, Zizu (hadn't called for) didn't call for, Ødegaard (hadn't even warmed up) didn't even warm up, Ødegaard/he (had gone) went, Ødegaard/he (had) trained
Dzięki! Sporo mi to rozjaśniło. Jeszcze do końca na pewno nie czuję takiego swobodnego żonglowania czasami, ale mam nadzieję, że zacznie przychodzić z czasem.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę