kinds of tea

Temat przeniesiony do archwium.
Cytat:
If the head is noncount, it cannot change to the plural, and there rises the oddity of a singular noun acting as head of a plural noun phrase:

[Indian] and [Chinese] tea smell totally different from each other.

The plural teas would also be possible here, but would have the slightly different meaning of 'kinds of tea'.

Nie rozumiem rożnicy tego zdania z tea i teas. W tym przykładzie, róznica jest znamienna i 'wyczuwam' ją.

Cytat:
[Red] and [white] cabbage are (both) useful ingredients for a salad.

Here the plural cabbages would be ludicrous, suggesting that each salad should contain whole cabbages; while the singular is would suggest that the variety of cabbage in question is particoloured red and white.

Wtłumaczycie proszę o co chodzi z tea vs teas?
I've tasted many teas - próbowałem wielu gatunków herbaty
I've tasted Chinese and Indian tea - próbowałem herbaty chińskiej i indyjskiej - rozróżnianie na poziomie kraju pochodzenia, nie gatunku
I've tasted Chinese and Indian teas - próbowałem różnych gatunków herbaty pochodzących z Chin i Indii

tak to rozumiem.
A co powiecie na takie przykłady:

1) I have tasted garlic and chive butter.
1 a) I have tasted [garlic and chive] butter.
1 b) I have tasted [garlic butter] and [chive butter]. - te znaczenie jest niepoprawne na podstawie zdania głównego 1?

2) I have tasted garlic and chive butters.
2 a) I have tasted [garlic butter] and [chive butter].
2 b) I have tasted [garlic and chive] butters. - zdanie poprawne ale sugerowałoby kilka maseł o połączonych smakach ale np. kilka rodzajów jak np. normalne i słabosmarowne, albo właśnie o różnych krajach pochodzenia albo od innych producentów?
edytowany przez labtes: 20 kwi 2021
1 oba znaczenia sa tutaj prawidlowe

2a I have tasted garlic butters and chive butters = several kinds of garlic butter and chive butter
2b kilka roznych gatunkow takiego masla o polaczonych smakach - z roznych krajow albo ord roznych producentow
to uzycie butters/teas jest zawodowe, tzn. wskazuje, ze mowiacy zna sie na roznych gatunkach tych produktow, a zwyczajny uzytkownik masla/herbaty nie zaprzata sobie tym glowy
Czyli do zdania 1, pewnie to będzie się odnosić:
Cytat:
To avoid confusion, it is best to use the terms 'combinatory' and 'segregatory' in respect to a given contrast of interpretation, rather than with more general reference to a grammatical construction.

Dziękuję.
ten cytat odnosi sie ogolnie do przypadkow, kiedy wyrazenie rzeczownikowe z 'and' mozna interpretowac na dwa sposoby. Rozumiem ten cytat tak, ze sama konstrukcja gramatyczna nie jest uzywana wylacznie jako combinatory ani segregatory, czyli, jak to czesto bywa 'wszystko zalezy od kontekstu'.
Tak tez to rozumialem. Ciesze sie, ze mam potwierdzenie, ze cos z tej ksiazki rozumiem :)

W poprzedzajacych te zdanie paragrafach, rozwodzili sie wlasnie nad gramatycznym rozroznieniem 'segregatory' i 'combinatory' po czym na koncu podsumowali to wlasnie tym zdaniem.

Dziekuje.
Cytat:
Wtłumaczycie proszę o co chodzi z tea vs teas?

Claret is wine. (OK)
Claret is a wine. (OK, even though it is a blend of Merlot and Cabernet Franc)
Cheap wine is wine. (OK)
Cheap wine is a wine. (NOT OK)

Indian tea is tea. (OK)
Indian tea is a tea. (NOT OK)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Grammar is fun