If the head is noncount, it cannot change to the plural, and there rises the oddity of a singular noun acting as head of a plural noun phrase:
[Indian] and [Chinese] tea smell totally different from each other.
The plural teas would also be possible here, but would have the slightly different meaning of 'kinds of tea'.
Nie rozumiem rożnicy tego zdania z tea i teas. W tym przykładzie, róznica jest znamienna i 'wyczuwam' ją.
[Red] and [white] cabbage are (both) useful ingredients for a salad.
Here the plural cabbages would be ludicrous, suggesting that each salad should contain whole cabbages; while the singular is would suggest that the variety of cabbage in question is particoloured red and white.
Wtłumaczycie proszę o co chodzi z tea vs teas?