Let's go and see it/to see it

Temat przeniesiony do archwium.
Miałem napisać chodźmy to zobaczyć i przetłumaczyłem jako Let's go to see it. Tymczasem w odpowiedziach jest Let's go and see it. Chciałem zapytać czy obie wersje są poprawne czy jednak tylko and see it
Maybe it’s an AmE thing but I’d translate ‘Let’s go see it.’
Więc jest to kolejna trzecia forma. Chciałem spytać czy ta którą ja zastosowałem czyli go to do sth jest poprawna?
jest zbyt oficjalna na takie odezwanie w rozmowie.
Hmm ale to jest chyba dość luźna rozmowa między przyjaciółmi w trakcie której jeden z nich mówi do drugiego: - Chodźmy to zobaczyć. Tak czy inaczej jaka jest najpopularniejsza forma przy chodźmy coś zrobić. Wiem że na pewno używa się Let's go doing sth np. Let's go swimming. W tym wypadku jednak Let's go seeing it brzmi chyba źle. Więc dlatego pomyślałem nad Let's go to seet it. Jeśli częściej używa się and zamist to np. Let's go and see it to będę używał and.
tak, czesciej wersja z 'and', a po amerykansku bez niczego, tak jak pisze Aaric
Dziękuję bardzo
Temat przeniesiony do archwium.