at/in a restaurant

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego w tekstach raz jest at a restaurant/hotel a innym razem in a restaurant/hotel etc. Czy ktoś mógłby to wytłumaczyć? Thanks from the mountain.
to już kiedyś było:

at- bardziej odnosi sie do funkcji niz wnetrza danego obiektu
in- okresla wnetrze miejsc, ktorych powierzchnia jest w jakis sposob ograniczona
najczesciej spotykane zwroty, wktorych wystepuja przyimki AT i IN:
AT work IN a village
home a town
school/university a room
the top# at the bottom a wood
the station/airpot hospital
the seaside bed
a party prison
John's (place) Poland/Warsaw
O ile dobrze zrozumiałem to będzie

I live at a hotel.
At a hospital doctors treat patients.
At a restaurant you can eat or drink sth.
I work at a hospital/restaurant/hotel.

ale

There are many rooms in the hotel.
In the hospital there was a large hall/many beds.

Czy tak?
1) I work in an office. Pracuję w biurze.
2) I'll be at your office on Monday.

A jak wytłumaczyć te zdania? Dlaczego nie jest np I work at an office.
Czy może ktoś mądry się wypowiedzieć a może przy okazji zerknie na wcześniejszy wpis?

« 

Studia za granicą

 »

Studia językowe