take photos or make photos

Temat przeniesiony do archwium.
Zdanie z podręcznika: In your place I would choose Collin Adler. He's been making photographs of birds much longer than any other photographers in Britain.
Dlaczego making a nie taking?
bo tez tak mozna powiedziec
Ok dziękuję
Ja uważam że „make a photo” jest coś innego niż samo pstryknięcie wyzwalaczem, tak jak tu ktoś ujął:
“You would usually 'take a photo', but many photography writers refer to 'making a photo', implying that there is an active involvement in the photography creation process, rather than merely an act of observation.”
Z określeniem "make a photo" spotkałem się wiele lat temu, będąc członkiem klubu fotograficznego. Wyjaśnienie, jakie podał Aaric, jest bardzo trafne. "Take a photo" oznacza pstryknięcie aparatem i zrobienie zdjęcia; "make a photo" to cały proces wykonania zdjęcia: ustawienie trójnoga, wybranie miejsca, poczekanie na właściwą pogodę/oświetlenie, ewentualnie pokierowanie osobą, której robimy zdjęcie-jak też przypuszczam cały proces "post-production", na Photoshop. Ale prawdę powiedziawszy, rzadko się z wyrażeniem "make a photo" spotykam.
Przypomnialo mi sie tez cos ciekawego. Troche tak aside, ale jak juz mowimy o 'take' to
1. Do you take a bath?
2. Do you have a bath?
Dziękuję za dodatkowe wyjaśnienia. Teraz już będę wiedział czym różni się make photos od take photos
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa