Ostrzegać/ostrzegnąć

Temat przeniesiony do archwium.
Ostrzegałam Cie zanim wzięłaś ślub.
Ostrzegłam Cie zanim wzięłaś ślub.

Chodzi o rozróżnienie tego "ostrzegałam" i "ostrzegłam". Przez "ostrzegałam" mam na myśli kilkukrotne ostrzeżenie, a "ostrzegłam" jednorazowe. Jak to oddać w tłumaczeniu? Po prostu "I warned you..." w obu przypadkach? Ale jeśli tak to skąd wiadomo co dokładnie mówiący takie zdanie ma na myśli?
ostrzec, nie 'ostrzegnąć'
musisz w nr 1. dodać 'several times'
Dziękuję za odpowiedź. Forma "ostrzegnąć" nie padła w pytaniu ;) EDIT: ups, teraz widzę, że jednak jest w temacie!

Jeśli mogę jeszcze dopytać, jeżeli "I warned you" znaczy jednorazowe ostrzeżenie, to czy jest możliwość poradzenia sobie z tłumaczeniem "Ostrzegałam..." samą gramatyką? To znaczy bez dodawania "several times" itp. (bo jednak po polsku też byśmy raczej powiedzieli "ostrzegałam Cie żebyś...", a nie "ostrzegałam Cie kilkukrotnie żebyś...". To "kilkukrotnie" wydaje mi się zbędne po prostu.
Przykładowo czy "I had been warning you before you got married" nie byłoby ok? Nie twierdze że to poprawne tłumaczenie, bo nie wiem tego, ale wydaje się jakby miało w sobie coś takiego że to ostrzeganie trwało ileś tam czasu wiec wydarzylo sie na pewno kilkukrotnie.
edytowany przez marty1: 19 mar 2022
Nie da sie sama gramatyka, nawet w aspekcie perfect.
Czy to znaczy ze będzie tam potrzebny jakiś okres kiedy to trwalo, np "for months"?

Jeśli tak to czy to formalne wymaganie? Jak takie zdanie (bez okresu trwania) zostałoby zrozumiane w codziennym języku?
zdanie had been warning byloby zrozumiane - caly czas cie ostrzegalem
zdanie had warned byloby zrozumiane - ostrzeglem/ostrzegalem cie (nie wiadomo, ile razy, moze wiele razy)
Czyli właściwie to "had been warning" nieźle wydaje się pasować jeżeli chce się zaznaczyć, że to ostrzeżenie padło wiele razy i było jakby "ciągłe", tak?
A czy da się określić, czy to jest rozumiane bardziej jako "OSTATNIO cały czas Cie ostrzegałam", czy może "OD DAWNA/ZAWSZE Cie ostrzegałam"? A może w ogóle nie ma to znaczenia?
Bo gdzieś tam takie zdania w perfect continuous bez odwołania się do konkretnego okresu (np. for weeks) padają i zastanawiam się, czy jest jakiś 'domyślny' sposób ich rozumienia przez native speakerów.
continuous bardziej od niedawna
simple, np. I have long warned you = od dawna cie ostrzegalem
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie