Tłumaczenie Tematu Pracy Magisterskiej

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, pojawiła się u mnie kropla niepewności..

Waszym zdaniem, czy to tłumaczenie jest poprawne?

Funkcje mediów w rozwoju dzieci w wieku wczesnoszkolnym w opinii nauczycieli Szkoły Podstawowej nr 45 z Oddziałami Integracyjnymi im. Św. Jana Pawła II w Białymstoku

The functions of the media in the development of children at early school age in the opinion of teachers of Primary School No. 45 with Integration Departments. Saint John Paul II in Białystok
nie. Co robi JPII na końcu zdania?
W ogóle więc pominąć imię patrona szkoły?
Daj przed szkołą:
St. John Paul II .... School
problem także z oddzialami integracyjnymi
przynajmniej daj Forms zamiast Departments
The role of the media in the development of children at early school age, analyzed and presented through the opinions of the teachers of St. John Paul II Integration Primary School No. 45 in Białystok
'szkoła integracyjna' i 'szkoła z oddziałami integracyjnymi' to różne instytucje
szkola w której niektore klasy są klasami integracyjnymi nazywana jest szkola intergracyjna, nie muszą to być wszystkie klasy. Sądzę, że zależy to od wielkości miejscowości.pozostawilabym to do decyzji pytajacego
edytowany przez chippy: 06 lut 2024
A jeśli tak jak mowisz:

...of St. John Paul II Primary School No. 45 in Białystok -the school including intergration classes for children of special needs.
Albo opuścić nazwę patrona:
...of the Primary school no 45 with intergration classes in Bialystok.
classes to są m.in. zajęcia, prawda? itp, itd. naprawdę tlumaczenie z'z oddzialami integracyjnymi' nie jest latwe
patron Primary School No. 45 with Integration Forms
nie zmiescimy w zwiezlym tlumaczeniu nazwy szkoly najlepszego odpowiednika, tj. 'for/with children with special needs'
In AmE class to jest klasa, nie tylko zajęcia, np w year books masz Class of 1971 itp
Form dla mnie brzmi dziwacznie ale jeśli już musi być ten Br, to się nie upieram

Ja bym to rozdzieliła.
The role of the media.....early school age.
The analysis is based on the views and opinions of the teachers from st John Paul II Primary school no 45 with integration classes/forms in Białystok.

Dlatego ja osobiście zostawiłabym wersje z integration school.
Nie mozna tak rozdzielić, bo to tytuł.
To jaka jest Twoja propozycja?
Dla mnie jest dziwne że szkoła ma w nazwie że "ma oddziały integracyjne".
Tak jest w nazwach
W Stanach też?
Moim zdaniem szkola integracyjna to jest to samo co szkola z oddziałami integracyjnymi. Dlatego użyłabym Primary Integration school no 45

"Czym różni się szkoła specjalna od szkoły integracyjnej?
Szkoły specjalne i szkoły integracyjne, czym one się różnią? Do szkół specjalnych uczęszczają wyłącznie dzieci z orzeczeniami o potrzebie kształcenia specjalnego. Natomiast szkoły integracyjne, to takie, w których w klasach uczą się uczniowie zarówno niepełnosprawni, jak i pełnosprawni."

Nie mam pojęcia jak jest w Stanach
Myślałem że ty w Stanach jesteś. ...byłaś?
Jestem, ale szkolnictwo tu jest zupełnie inne niż w Polsce i mało się tym interesuje.
Tu jest też zupełnie inne. W każdej szkole (public school) jest integracja ale to nie jest uwzględnione w nazwie szkoły.
W szkole integracyjnej wszystkie oddziały są integracyjne.

co do mojej propozycji, już ją podałem. Jeżeli 'class' Ciebie nie razi, może oczywiście zostać
Znalazłam tłumaczenie w internecie jednej ze szkół podstawowych zintegrowanych w Krakowie i jest przetłumaczon:
Primary school with integration.
Mnie się to podoba. St.John Paul II Primary school no 45 with integration in Bialystok.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia