Tłumaczenie

In the listlessness of despair.

Wiem że listlessness znaczy apatia ale jak w tym znaczeniu nie wiem jak to przetłumaczyć.
Mam ogólnie problem z tłumaczeniem zdani po angielsku, słowniki i google tlumacz nie pomagają


Pomoże ktoś?
Może za slabo znasz angielski, żeby tlumaczyć takie teksty?

czasem rozpacz wywołuje apatię, tak jak np. depresja wywołuje apatię.
Całe zdanie brzmi

And then, in the listlessness of despair i Turner over the pages....

Nie rozumiem czemu tu jest of (of despair)

"W apatii rozpaczy"?
To bez sensu
'w apatii rozpaczy' ma sens
To jakas literatura piękna? Bo wtedy można takie wariacje językowe stosowac. Listnessness to również fatigue caused by exhausted energy - letargia
Wyczerpana rozpaczą?
"In the listlessness of despair."

In the (state of) listlessness (=in the state of being devoid of desire or interest) caused by despair

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa