Idiom ze słowem hammer?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!

W starym westernie "Dzień gniewu" z Lee van Cleef'em spotkałem się z takim powiedzeniem:

"Don't hammer a hammer, just fan it"
oraz:
"Never hammer a hammer"

Ten pierwszy zwrot odnosił się typowo do strzelania z rewolweru (hammer jako kurek broni), ale już to drugie było użyte jak przysłowie - coś jakby: nie przesadzaj/don't spoil it

Na razie niczego nie znalazłem. Spotkaliście się z tym? Czy to może być idiom/przysłowie?
raczej wymyślone na potrzeby tego filmu - na to wskazują wyniki guglowania.
"Never hammer a hammer" = Never (use) force (with) a hammer.

Your noun declension stinks.
Why only Cleef has to suffer your treatment in “with Lee van Cleef'em?” Lee and van both deserve to share the same pain, don’t they?
@Jansky
Lee does not get inflected in Polish (cf. z Bruce'em Lee) and prepositions such as van or von most certainly do not, either.
Another thing is that there should be no apostrophe in Cleefem, because the f is pronounced, unlike the e in Bruce, see above.
Pan Janski po prostu za dużo naczytał się de'a (hue hue) Saussure'a, a za mało Miodka i Bralczyka (tego trzeciego, wycancelowanego, specjalnie nie wymieniam).
edytowany przez zielonosiwy: 11 maj 2024

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa