Tenses

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 80
I will come if you cook- przyjdę jeżeli będziesz gotować

Musisz gotwać żebym przyszedł i nie wiadomo czy na pewno będziesz

I will come now if you will cook -przyjdę teraz skoro będziesz gotować na pewno(w false nawet will przejdzie)

Dlatego jest false bo mowię że teraz przyjdę czyli jestem pewny że będzie gotować

1. Czyli tak samo by to działało jeżeli zamiast now będzie jakie kolwiek w zdaniu podrzędnym inne określenie typu soon czy tomorrow?
lepiej are cooking / going to cook

tak, z roznymi okresleniami czasu
Pewnie, masz rację znalazłem twój post z 2008 ;) i dlatego już trochę rozumiem.

A jak to wygląda z time clause czyli when, while, once, as soosn as

I will come now when/as soon as you are going to cook

To ma sens i działa jak zdania z if czy nie? Bo mówìłeś że if można tłumaczyć jako skoro no ale z when to chyba się tak nie da
nie, nie dziala jak zdania z if
A mógłbyś wytłumaczyć jak to działa? Może na przykładzie który podam albo innym jak uważasz.

I will come now when/while/as soon as/ once you cook
zdanie jest bez sensu, po polsku rowniez
Rozumiem ale z if clause dało się to zmienić żeby miało sens. Czy tutaj też tak będzie?

Np zamiast now dam in an hour i nie when you cook a when you are cooking

I will come in an hour when you are cooking

Coś to zmienia czy nadal źle?

I will come in 2 hours after you cook- to też źle?
tak samo jak po polsku
nie rozumie, czemu tworzysz takie udziwnione zdania 'przyjde za 2 godziny, jak bedziesz gotowac'
I will come now when/while/if she is cooking

Można to tłumaczyć "przyjdę teraz kiedy/jeżli gotujesz (w sensie że już teraz gotujesz). Wersja z if ma jeszcze sens że przyjdę skoro będziesz gotować ale to już wiem

A) Czyli moje 1 zdanie jest ok czy nie?

B) gdybym w 1 zdaniu dał once albo as soon as to nie miałoby sensu prawda (przyjdę teraz jak tylko gotujesz, dziwnie brzmi)?

C) I would buy her a car now if she worked harder- w 2 trybie to "now" nic nie zmienie, prawda?
Mg dostałeś może moją wiadomość na prywatną skrzynkę?
zdania z a i b sa niepoprawne
c jest ok

wiadomosc odczytalem teraz. Nie ma potrzeby. zadawaj lepsze pytania
1)
I will come now if you are cooking

Przyjdę jeżeli już gotujesz lub przyjdę skoro będziesz gotował

2.
I will come now when she is cooking

Czyli tu się tak nie da tłumaczyć i jest źle ale jakbym dał np soon albo in a day będzie ok?

Przyjdę wkrótce kiedy będziesz gotował
Najprosciej
I will drive if it rains

I will take my car now if it rains tomorrow
Pojade samochodem teraz jesli bedzie padac jutro???
Chippy z if clause już umiem. Natomaiast jeszcze nie całkiem z time clause. Mój ostatni post tam napisałem czego nir rozumiem
Twoje przyklady sa udziwnione. Nikt tak nie mowi.
I am coming since she is cooking
I' ll be there in a sec since she is cooking
I will come and do it while she is cooking
When she is cooking I get out of her way and I come back when the meal is ready.
Czego ty nie rozumiesz?
Chippy tego

I will come now when/while/if she is cooking

Można to tłumaczyć "przyjdę teraz kiedy/jeżli gotujesz (w sensie że już teraz gotujesz). Wersja z if ma jeszcze sens że przyjdę skoro będziesz gotować ale to już wiem

A) Czyli moje 1 zdanie jest ok czy nie?

B) gdybym w 1 zdaniu dał once albo as soon as to nie miałoby sensu prawda (przyjdę teraz jak tylko gotujesz, dziwnie brzmi)?

C) I would buy her a car now if she worked harder- w 2 trybie to "now" nic nie zmienie, prawda?
Bo się uczepiłeś tego czasu przyszłego z will i now, normalnie człowiek powie since you are cooking now I am coming.
Skoro teraz gotujesz to już przychodzę czy już idę, jeżeli kobita zaprosiła chłopa na obiad a on jest głodny
No ale ja wiem jak się powie normalnie, dokładnie tak jak mówisz. Powiedz co myślisz o tym o co pytam jeżeli wogóle Ci się chce oczywiście.
Myślę, że źle się uczysz angielskiego,języka nie należy się uczyć z książki do gramatyki. A ta twoja książka to jeszcze jakaś dziwna jest, jak będziesz mówił to się nie będziesz zastanawiał jaki wyjątek zastosować w danej regułce, trzeba się uczyć języka naturalnego a jeżeli już się musisz uczyć z książki do gramatyki,to zmień książkę.
ja w ten sposób nie uczę , bo uważam że gramatyka to jest narzędzie komunikacji a nie cel sam w sobie i należy ją poznawać w komunikacji. Powiedz mi po polsku co chcesz powiedzieć to ci przetłumacze.
Twoje zdania są jakieś dziwne i nienaturalne.
edytowany przez chippy: 12 paź 2024
Już zrozumiałem co chciałem. Dzięki za pomoc.
Albo tylko jedno mam pytanie

I will come soon if you cook- źle no chyba że mamy na myśli że regularnie pracuje

I will come soon if you are cooking -tak dobrze

I will come soon when you cook/you are cooking

Tutaj w time clause nie zrobi to różnicy czy damy simple czy continuous?
Cytat: mg
nie rozumie, czemu tworzysz takie udziwnione zdania

ja też tego nie pojmujem
Cytat: zielonosiwy
ja też tego nie pojmujem

:-)
Ale ja mam tylko jedno pytanie

I will come soon if you cook- źle ma być np continuous

I will come soon when you cook- czy tu może byc simple w przypadku time clause i tyle już nic nie wymyślalm?
bez napisania, co chcesz powiedziec, nie bedzie mozliwa ocena
Pierwsz zdanie z "soon"ma mieć znaczenie "przyjdę wkrótce jeżeli będziesz gotował" no i wytłumaczyłeś mi że po if musi byc np continuous a nie simple bo to false conditional

Drugie ma mieć znaczenie "przyjdę wkrótce kiedy będziesz gotował" i moje pytanie czy tu simple jest ok czy podobnie jak w 1 przykładzie muszę zmienić czas?
You should see the difference:

I’ll come soon ( [better: as soon as I can or leave soon out] to propose) when you (solemnly swear that you can and are willing to) cook.
I’ll come soon (soon would be ambiguous between before longand quickly; I’ll come running would be better) when you are cooking (to see it with my own eyes and make sure you can cook.) Doveray but proveray.
edytowany przez Janski: 13 paź 2024
Cytat: Bary123
Pierwsz zdanie z "soon"ma mieć znaczenie "przyjdę wkrótce jeżeli będziesz gotował"

Ja bym powiedziała:
Ja bym powiedziała:
If you start cooking I'll be there in a jiffy.
Cytat: Janski
Doveray but proveray.

don't expect anyone under 45 or so to have the slightest idea about what that quote means and the political whereabouts of its emergence
Czyli z tego co mówi chippy to zdanie I will come soon if you cook jest ok. Bo co za różnica soon czy jiffy. Mówiłeś Mg że z każdym określeniem czasu mój przykład zmienia się w false conditional czy jednak tylko z "now"?
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 80

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa