niepotrzebne dopełnienie?

Temat przeniesiony do archwium.
"Keep loving back, and life will be easier."
W takim zdaniu nie musi być dopełnienia po czasowniku "love back"?

Przetłumaczymy to jako: "Nadal odwzajemniaj miłość, a życie będzie łatwiejsze"
?
skoro mozna powiedzieć 'keep loving' bez dopelnienia...
Moi zdaniem powinno być. "love" jest czasownikiem przechodnim więc wymaga dopełnienie a samo "back" nim nie jest
Cytat: mg
skoro mozna powiedzieć 'keep loving' bez dopelnienia...

Po polsku możemy powiedzieć np
"Kochaj, wybaczaj i zapominaj." - np jako czyjeś motto życiowe
(mimo, że te 3 polskie czasowniki też wymagają dopełnienia)

Czyli w j. angielskim jest tak samo? że np w kontekście jakiegoś motta życiowego można powiedzieć bez dopełnień:
"Forgive and love back!" (Wybaczaj i odwzajemniaj miłość)
Można
funkcjonuje np. zwrot 'forgive and forget' bez dopełnień.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa