Verbs in English

1) When I watched TV I drove to pick her up from the airport.

To jest źle bo znaczy że w trakcje oglądania po nią pojechałem

2) when she cooked I ate everything

Jak pokazałem to zdanie Anglikom to powiedzielie że ok i że gdybym dał "when She had cooked" to było by takie samo znaczenie

Dlaczego tak? Zarówno to watch i cook to cxynności bez konkretnego zakończenia, zajmujące raczej dłuższy czas a dla Anglików 1 było całkiem źle a 2 okej.
cook moze miec konkretne zakonczenie, ktore sobie dopowiadamy
obydwa beda ok gdy zamienisz 'when' na 'after' - (po tym jak)
Z after to wiem że ok.

Podałem też inne przykłady typu

When I cut the grass/raked the leaves I took a shower

Albo
When I drove home I parked my car in the garage

Ja tu widzę konkretne zakończenie. A tak samo stwierdzili że to źle brzmi jakbym brał prysznić w trakcie koszenia trawy albo parkował samochód w trakcie jazdy. Stwierdzilì żebym dał albo after albo perfect. Kilka osób tak napisało nie tylko jedna osoba To jak to jest?
edytowany przez Bary123: 25 gru 2024
pytaj tych Anglikow, podaj im jeszcze raz zdanie z cooked i jedno z pozostalych
A dla ciebie jest okay bo widać konkretne zakończenie?
On piszą często bo coś jest dla nich idiomatic albo nie. To mi nic nie da ich pytać dalej.
Cytat: Bary123
When I cut the grass/raked the leaves I took a shower.

When I finished cutting the grass/raking leaves....there, fixed it for ya.

Cytat:
Albo
When I drove home I parked my car in the garage.

Jak tłumaczysz When I drove home...?
Hint...czasownik drive nie jest w tym zdaniu poprawnym czasownikiem by wyrazić to co chesz powiedzieć.
chyba masz jakas fascynacje z tym slowem 'when' - ale zle jego uzywasz, lepiej uzyc 'after' wtedy wiadomo ze cos sie salo po czyms,
Drugie - jak pytasz tych 'nativow' to dobrze zastanow sie czy oni kiedykolwiek studiowali jez. ang. w sensie 'filologii' ang. czy tylko uczyli sie od kolegow z podworka.
Cytat: Bary123
1) When I watched TV I drove to pick her up from the airport.

To jest źle bo znaczy że w trakcje oglądania po nią pojechałem

2) when she cooked I ate everything

Jak pokazałem to zdanie Anglikom to powiedzielie że ok i że gdybym dał "when She had cooked" to było by takie samo znaczenie

Dlaczego tak? Zarówno to watch i cook to cxynności bez konkretnego zakończenia, zajmujące raczej dłuższy czas a dla Anglików 1 było całkiem źle a 2 okej.

When-clauses, in addition to being pure adverbial (temporal) clauses, can also work as (atemporal) restrictive clauses. As such, they select from situations presented in the main clause only those in which the head clauses are true. They do so by assigning a logical relation (e.g. causality, concessiveness, necessity, etc) between the main and the when-clauses.

In “When she cooked, I ate everything” replace “when” with “if”: If/When she cooked, I ate everything. Now the when/if clause shows its atemporal sense.
There is a logical relation between cooking and eating (what gets cooked, usually gets eaten). but hardly any between watching TV and driving to the airport.

How about "When she ate (everything), I cooked"?

« 

Pomoc językowa