co znaczy komunikatywna znajmosc jezyka ang?

Temat przeniesiony do archwium.
co znaczy komunikatywna zjanomosc jezyka poniewaz wiekszosc wymaga do pracy co najmniej komunikatywnej znajmosci jezyka, a ja pytac coz to oznaczya? umiem powiedziec kim jestem , czym sie zajmuje moje hooby i np 180 nieregularnych czasowmokow:) czy na tym poziomie reprezentuje komunikatywna znajomsc? please help me hihi:)
komunikatywna znajomość to w miarę swobodne posługiwanie się językiem w codziennych sytuacjach, gdy potrafisz rozmawiać z kims i przekazywać mu informacje w prostych tematach (praca, dom, rodzina), można popełniać błędy, ale ważne jest, by ten ktoś cię zrozumiał. Strzelam, ale to jest poziom FCE, pre-CAE. Taki ktoś musi mieć w miarę bogate słownictwo by nie musiał co drugie zdanie sięgać po slownik.
jeżeli potrafisz tylko się przedstawić i powiedzieć skąd jesteś, to raczej bym się nie chwalich komunikatywną znajomością angielskiego, bo to dosć łatwo zweryfikować. pozdrawiam
he
Ja słysze że co drugi rodak włada angielszczyzną na poziomie komunikatywnym i tak wpisuje w CV. To chyba znaczy (obiegowo) "Nie znam angielskiego ale głupio tak dzis powiedzieć więc...znam trochę...z filmów".
Bartholomew-
i tutaj sie z toba zgadzam - wg mnie komunikatywny angielski to jest duzo wiecej jak ten z filmow i wiecej jak 'my name is x. I have 16 years'.
Angielski z filmow to raczej "My name is Bond" :-)
tu wkradł się dzejmz błąd:-)
jakoś nie wierze że w filmach mówią I HAVE xx years :D
Jakoś nikt nie napisał, że w filmach tak mówią :D
do okulisty Bartholomew!
wiecej jak ten z filmow i wiecej jak 'my name is x. I have 16 years'.

i cio byku?
nic mg, ktos cytuje orginalny film i walnął byka, została zwrócona uwaga i tyle! koniec kropka! :)
>nic mg, ktos cytuje orginalny film i walnął byka
Ale byk!
bartholomew widze ze dalej chcesz kontynuowac bezsensowna pisanine, potem sie bedziesz rzucal ze ja prowokuje
możecie looknąc na tłumaczenie kolegi troublesome , brakuje tam czegoś nie?
i czy bubble - oznacza gwałtowny?
To ja napisalam - '*I have 16 years' - to oczywiscie mialo subteksty kreatywnej ironii w sensie ze po polsku mowi sie 'ja mam 16 lat', a po ang. cos w rodzaju 'ja jestem 16 lat stary', i ze znanie komunikatywnego ang. polega na wiecej niz tylko znaniem slow.
No wlasnie. Podalas przyklad typowego dla Polakow bledu, a Ale Byk myslal, ze po prostu napisalas z bledem.
Byku: slowo "i" w tamtym zdaniu oznaczalo, ze "I have 16 years" to nie jest przyklad zdania z filmow. Koniec. kropka (sorry, nie jestem oryginalny)
(sorry, nie jestem
>oryginalny)
A gdzie byk?
No wlasnie delikatnie poprawilem tamten blad. Moze sie Byk domysli.
Temat przeniesiony do archwium.