>np. Obojętnie na wszystko zawsze bedę z Tobą
Zgadzam sie z Maszkaronem-nie ma takiego wyraznie jak "obojetnie na wszystko"-po polsku mowi sie,jak pisalam wczesniej "bez wzgledu na wszystko" (regardless of everything).
"In spite of everything" ,jak pisze Terri- wydaje mie sie,ze nie jest tu najlepsze-"in spite" mozna dodac,jesli wiele rzeczy juz sie wydarzylo i wtedy to znaczy "pomimo tego wszystkiego,co sie stalo",ale jesli nie wiesz jeszcze,co sie stanie a chcesz zaznaczyc swoja lojalnosc,piszesz "regardless of everything">